1.英译汉技巧:句子成份的转译技巧

2.翻译句子,汉译英

3.求救:帮忙翻译几句句子(英译中)

4.翻译句子 汉译英 高手进!

5.谁能帮我汉译英20个句子不?好的给分

6.帮忙翻译几个简单的句子(汉译英)

7.翻译句子,英译汉

8.英语句子翻译 高中水平 汉译英

英译汉句子翻译题及答案_英译汉句子

The picture impressed her deeply.

走了20里后,他们停下来休息。

After walking for 20 miles, they stopped to he a rest.

你认为谁给我们上课?

Who do you think will give us a lecture?

当你疲劳的时候,没有什么比音乐更好的了。

When you are tired, there is nothing like music.

虽然张老师很忙,但他依然给我解释了这个问题。

Mr. Zhang is very busy, but he still ge me explain this problem.

在过去20年,我们取得了巨大的进步。

In the past 20 years, we he made great progress.

我认为明天不会下雨,对吗?

I don't think it will rain tomorrow, right?

若你去看**的话,我也去。

If you go to see the film, I will go.

英译汉技巧:句子成份的转译技巧

英汉翻译的方法如下:

英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。

英汉翻译常用三大技巧:

1、增译法

根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

eg. What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

2、省译法

这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。?

eg. I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、 转换法?

(1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。?

eg. It is raining cats and dogs. 大雨滂沱。 (动词变名词)

(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。?

e.g. The door has been locked up. 门锁好了。(被动变主动)

英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改

例句:

1、When youre right, no one remembers. When youre wrong, no one forgets. ?

当你做对了,没人记得住。当你做错了,没人忘得了。

2、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone elses、 每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。

3、Don’t brood too much and just let it be. You will finally he what you should.

不要盘算太多,要顺其自然,该是你的终会得到。

4、Its the rule of life that everything you he always wanted comes the very second you stop looking for it.?

生活就是这样,你越是想要得到的东西,往往要到你不再追逐的时候才姗姗来迟。

5、Hiness isnt getting all you want. Its enjoying all you he.?

幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。

翻译句子,汉译英

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。

 句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

 1、主语转译技巧。

 可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

 The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

 To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

 Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

 因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

 2、谓语转译技巧。

 可以将谓语转译成定语。

 Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。

 3、宾语转译技巧。

 可以将宾语转译成主语。

 Automatic lathes perform basically similar functions but er in a varitety of forms.

 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

 4、定语转译技巧。

 定语可以转译成谓语和状语。

 Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

 中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

 Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.

 现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

 5、状语转译技巧。

 状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

 These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

 Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

 如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

 Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

 他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

求救:帮忙翻译几句句子(英译中)

1.当我爸妈一些日子之后我感觉有点悲伤

I feel a little sad when i lee my mum and dad for a few days

2.当他们第一次见面时,他们会彼此握手

They shook each other hands when they first meet

3.超市在游泳池对面

the supermaket is opposite the swimming pool

4.夏天和秋天时候暴风雨

There are hey storms in summer and fall

5.饭后我必须要洗餐具

I must wash my dishes after dinner

6.他很像他父亲

she is very similar looking as her father.

7.他喜欢什么?

what do you like?

8.这个女孩病的很厉害,生命垂危

the girl is very ill and her condition is critical

9.把这些椅子拿走,我们不需要了.

Take away these chairs, we don’t need them

10.羊以草为生

sheep eats grass to live

与其他地方比起来通常很热很晒

it’s usually very hot and sunny as compared to other places

翻译句子 汉译英 高手进!

1、It is especially rewarding to give praise in areas in which effort generally goes unnoticed or unmentioned. An artist gets complimented for a glorious picture, a cook for a perfect meal. But do you ever tell your laundry manager how pleased you are when the shirts are done just right? Do you ever praise your paper boy for getting the paper to you on time 365 days a year?

2、With the medicines that Bettie carried to Berryville, Dr. Osborne brought Bedell through the crisis. Ten days later Bedell was hobbling on a pair of crutches that Dick had made for him. "I can't go on putting you in danger," Bedell told Bettie. "I'm strong enough to trel now.I'd like to go back as soon as possible."

3、Every large city has its shifting population of vagrants.But in most cases these are men, usually with an unhealthy etite for alcohol. Only New York, it seems,attracts this peculiar populace of lone and homeless women who live in an islated, mistrustful world of their own.

1,特别值得给予的领域的努力,普遍不被注意,或者是的赞扬。一个艺术家得到赞扬了灿烂的前景,是一个完美的餐厨师。但是,你告诉过您的衣服经理你是多么高兴时,衬衫完成恰到好处?你曾经称赞您及时获得你的文件,纸张男孩一年365天?

2,随着药品贝蒂运送到贝里维尔,奥斯本博士通过危机带来比德尔。 10天以后,德尔是步履蹒跚的拐杖上一双迪克给他做。 “我不能继续陷入危险境地,你,”比德尔说,贝蒂。 “我很强大到足以旅行now.I想给回去尽快。”

3,各大城市在大多数情况下,这些都是男性,通常与酒精不健康的胃口其vagrants.But转移人口。只有纽约,似乎吸引这种孤独和无家可归的妇女在islated谁,自己不信任的世界里特有的民众。

谁能帮我汉译英20个句子不?好的给分

1.远离家庭生活,人会承受孤独和思乡

One will endure loneliness and homesickness, far away from his family life.

2.他们在电视上花费了太多的时间,忽略了他们的学习,户外活动甚至他们的家庭

They ignored their learning, exercises in the open air and even their families while they spent too much time on TV.

3.和大家庭相比,小家庭有一个独特的优点

Compared with a kinship family, a nuclear family has its own idiographic strong points.

4.现在出国留学的年轻人越来越多

There are more and more young people studying abroad nowadays.

5.一个只依靠自己传统的国家将永远不能成为一个强大的国家

A country relying on their own traditions will never turn into a powerful country.

6.你总是能看出沉溺游戏中的年轻甚至于成年人

You can always find out the youth and cannot so much as ignore adults who are swallowing in games.

7.饲养宠物带来了一些缺点

Breeding pets has brought a few of shortcoming.

8.孩子们被他们家饲养的宠物所伤害

The children were wounded by the pet bred in their family.

9.它花费大量的钱,给吸烟者的家庭带来巨大的经济负担

Much money has been expended, which brings along with tremendous economy burden to smokers’ families.

10.他们带来了鲜花到医院来看我

They came and see me in the hospital bringing fresh flowers with them

11.由社会提供的商品和服务已经变得更多样化

Goods and services provided by community he changed more diversifiedly.

帮忙翻译几个简单的句子(汉译英)

1 你介意帮我一下不?Do you mind helping me?

2 他承认犯错误了 He admitted hing made mistakes.

3我母亲去过上海,但我父亲没有去过

My mother has been to Shanghai, but my fathere hasn't been there.

4大山不是中国人,但他说汉语很流利 Not being a Chinese, Da Shan speaks fluent Chinese.

5他说谎了,换句话说,他欺骗了我们 He told lies, in other words, he cheated us.

6老师给我们留下了深刻的印象 We are deeply impressed by the teacher.

7李老师总是笑容满面 Mr. Li is always smiling.

8我经常参加各种各样的课外活动 I often take part in all kinds of activities after class.

9美国学校制度不同于我们中国学校制度

Academic system in America is different from that in China.

10我相信在老师的帮助下,我会取得进步的

I believe that with the help of the teacher, I will make progress.

11除非你努力,否则你会失败的 Unless you work, you will lose.

12刘老师是如此的有耐心以至于我们都喜欢他 Mr. Liu is so patient that we all like him.

13我不敢下河游泳 I dare not swim in the river.

14如果你能帮助我,我真的很感激 If you can help me, I would be deeply reciated.

15我感到尴尬,因为他问了我一个令人尴尬的问题

I feel embrassed because he asked me an embrassing question.

16我尊敬你,因为你工作努力并且是个好人

I respect you because you work hard and because youa are a good man.

17他避免回答我的问题 He restrained from from answering my questions.

18我对化学不感兴趣,我发现它很令人厌烦

I'm not interested in chemistry which I found boring.

19吴老师是一个很聪明的人,他知道任何问题的答案

Mr. Wu is very intelligent. He knows answer to any question.

20陈老师的数学很有条理而且清楚 Mr. Chen teaches maths both logically and clearly.

翻译句子,英译汉

1.All of this?/Will you buy all of these?

2.It can not be tilted for a long time,or it will be out of shape and couldn't recover.

3.Gentleman/madam,wait a minute,I he to make out an small ticket,you can take this tiket to check out first at the checkout counter,then come to get it back,I will package it for you.

4.If it is too hey for you to carry ,you can put it down here,then to purchase other things as you like.

5.Is there any valuables in it?

英语句子翻译 高中水平 汉译英

A beautiful woman, we say in English. But a handsome man. “Handsome” is the masculine equivalent of ---- and refusal of ---- a compliment which has accumulated certain demeaning overtones, by being reserved for women only. That one can call a man “beautiful” in French and in Italian suggests that Catholic countries ---- unlike those countries shaped by the Protestant version of Christianity----- still remain some vestiges of the pagan admiration for beauty. But the difference, if one is exists, is of degree only. In every modern country that is Christian or post-Christian, women are the beautiful ----- to the detriment of the notion of beauty as well as of women.

一个美丽的女子,我们用英语说。但一位美男子。“英俊”是男性相当于拒绝————一种恭维已经带上了某种带贬义,有只用于女性。可以用来形容男性,这“美丽的在法语和意大利语中表明天主教国家——不像那些新教影响的国家——基督教仍然着对于美丽的仰慕。但它们之间的区别,如果存在,也只是程度的不同。在每个现代国家基督教或post-Christian,女子是美丽的性别——贬低了美以及女性。

1.别在太阳下晒太久,你会被晒伤(用expose)

Don't expose to sun too long, or you could be burnt.

2.他们家很大,有十口人(用cosist of)

Their family is very big, consisting of ten people.

3.他打算接着讲昨天没有讲完的故事(take up)

He intended to take up the story not finished yesterday.

4.由于缺钱,他没有上大学(lack)

Lacking of money, he didn't attended university.

5.只是在那时,我才认识到健康的重要性(only放句首倒装)

Only then, did I realise the importance of health.

6.我强烈反对浪费时间(object)

I strongly object wasting time.

7.我们的粮食快用完了,我们感到很无助(run out of)

We are about to run out of food, which makes us helpless.

8.他没有灰心,还在继续努力(keep on)

He didn't lose heart but kept on trying.

9.我宁愿你从来没有告诉我真相(would rather)

I would rather you never told me the truth.

10.正是人类活动造成全球变暖(强调句)

It is human activities that cause globle warming.