1.考研英语翻译怎么给分

2.英语四级翻译评分标准

3.翻译评分标准

4.考研翻译评分标准

5.CATTI英语笔译综合能力评分标准

句子翻译题评分标准_句子翻译规则是什么

考研英语二翻译15分满分。考研英语二翻译题主要考查考生理解所给英语语言材料并将其翻译成汉语的能力。考生需在阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。总共15分。

英汉翻译部分在阅读题目方面不为考生设置障碍,主要考察考生在深层次理解文章的时候,运用最基本的英译汉技巧,准确传达文意。考研英语二满分100分,考试时间180分钟,翻译题的评分标准:

1、如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。

2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。

3、译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。

4、在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个分点,然后按点给分。

考研英语翻译怎么给分

英语二翻译评分标准有对原文理解是否准确,表达是否通顺,是否有语法错误等等。

英语二翻译评分标准明细。

第四档(13-15分): 很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。

第三档(9-12分): 基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。

第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不够通顺;文字支离破碎。

考研大纲对英语二翻译的要求。

考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。

英语四级翻译评分标准

考研翻译有5个小题,每题2分,共10分,具体评分标准如下:

1、如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

翻译技巧:

1、分译法:翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2、转译法:很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

3、添减词法:由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4、单复数译法:单复数要译出,如birdsinthetree可译为树上的鸟儿们。

5、时态的译法:英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如着,了,在等。

6、代词的译法:代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

7、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

英语翻译策略

1、要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

2、善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。

3、注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

4、注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。

翻译评分标准

成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。评分标准主要有是否准确表达了原文的意思;文字是否通顺、连贯;单词拼写和语法是否有错误。具体各档次的评分标准如下:

13-15分:译文准确表达了原文的意思,仅有个别小错。

10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分:译文勉强表达了原文的意思,其中有些是严重语言错误。

4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

考研翻译评分标准

翻译评分标准满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

评分标准主要有是否准确表达了原文的意思;文字是否通顺、连贯;单词拼写和语法是否有错误。

13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分未作答:或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

CATTI英语笔译综合能力评分标准

考研翻译部分评分标准为:如果句子译文明显扭曲原文的意思,该句得分最多不超过0.5分;如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分;译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分等。

1、如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分;

2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分;

3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

第四档(8-10分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。

第三档(6-7分):基本完成了实体规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。

第二档(4-5分):未能按要求完成试规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显漏译、错译。

第一档(0-3分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。

评分标准:

1、时态语态错误扣2分。

2、复合句的从句和非谓语动词错误扣2分。

3、每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用。

4、语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分。

5、整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分。

6、单词五个拼写错误扣1分。

7、文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。

扩展资料:

CATTI的全称是全国翻译专业资格(水平)考试,不仅证明翻译水平还是“资质”。目前很多材料的翻译是需要有“资质”的翻译人员。比如留学或移民材料。

如果没有CATTI翻译资格证或其他的国家级职业资格证,无论翻译的优劣,都是不予认可的。必须由有资质的翻译公司或翻译人员翻译之后,移民局才予以认可。