1.英语里多种前置定语和多种后置定语在整个句子中的翻译顺序是什么?

2.英语怎样翻译,翻译顺序是什么

3.怎样把英文句子翻译成中文?

英语句子翻译的顺序是什么_英语句子翻译的顺序是什么

每写一个句子都要遵循三大句型:

1--主-谓-(宾)句型;

2--主-系-表句型;

3--There be + 主句型.

I study hard.我努力学习.(主-谓-状)

I study English.我学习英语.(主-谓-宾)

I am a teacher in a school.我是一个学校的老师.(主-系-表-状)4.There are fifty students in our class.我们班有50个学生.

(There be 句型)句子中,主谓宾表是主要成分,定状补是次要成分,也是修饰成分.追问:什么是主谓宾啊?定补状?怎么排?回答:与汉语一样,每说一句话,就有谁,做什么.如:我想学英语.I want to study English.

主-谓-宾主语是一个句子的主体部分,说明动作的主体;谓语是主语发出的动作;宾语是承受动作的对象.定语是修饰成分,修饰名词;状语是修饰谓语动词;补语如同汉语的兼语,英语叫宾补或主补.如:That interesting text made me very hy in writing on Monday afternoon.

英语里多种前置定语和多种后置定语在整个句子中的翻译顺序是什么?

不管是英译汉还是汉译英,原理是相通的:先正确理解原句的意思,然后准确地用另一种语言表达出来。

先回答第5条,句子通顺是一定需要的,就算说汉语,句子通顺也是基础的基础。

让句子通顺的方法:合乎语法。

1,人称的选择——书面翻译,原文什么人称,翻译保持一致就可以。

2,一般情况下,描述事实情况的语句,都用直译。遇到一些俗语、名言、歇后语之类,需要意译(最好能找到英语里意思相近的俗语、名言来译,这个要求高了点)。

还有一些可以意译的情况:符合汉语文化环境的汉语用词,直译反而不符合西方人的理解习惯,那就需要意译。

比如,我们戏称楼主为“楼猪”,如果需要翻译这个称呼,不能直接翻译成floor pig;楼主其实是the founder of the topic “话题的发起人”,那么为了表示戏称,可以利用音近形近单词来译。举个例子,可以翻译成 the founder of the to-pig(这个翻译临时想的,并不算最好,请举一反三)。

3,可以。但尽可能少分。

4,考试评分要求我不清楚,就平常沟通来看,句子结构不适宜太复杂。

个人认为:从英语的角度来看,单句有3个从句是极限了。具备3个从句的句子,不要同时用并列句等其他句式。因为,分句太多,会导致紊乱,而产生误解。

英语怎样翻译,翻译顺序是什么

如果是翻译成汉语,讲究的是符合目的语的习惯,没有严格的顺序规定或规律,译文通顺即可。比如,Mike is a nice tall boy with blonde hair who likes Chinese food very much. 迈克是个金发男孩,个子高高的,人不错,特别喜欢中餐。

如果是英语句子,则句子和短语后置,单个词(包括限定词,形容词,分词等)前置。

怎样把英文句子翻译成中文?

1、要根据英语的句子结构,明白每个部分的英语意思。

2、再根据汉语的表述习惯,用通顺的汉语表达出来。

3、注意英语和汉语在表达上的不同。

如:i often get up 6:30 in the morning every day.

我每天经常早上六点半起床。(注意英语和汉语的句子结构)

These are the things for you to remember.

这些是你必须要记住的事情。

翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。

有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。

注意:

1、分译法

分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。

2、综合法

综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。

3、顺序法

当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。

4、逆序法

与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。