1.英语翻译句子(中译英)的顺序问题,怎样放主语谓语?一些方法,比如:英语时间,地点放在句尾之类的公式

2.英语怎么样翻译句子 为什么有的是从末尾翻 有的是开头。高悬赏。。。

3.英语四级句子的翻译技巧

4.怎样翻译英语句子或写英语作文才能不把顺序搞错,什么主谓宾状之类的,写这样的有一般的句子结构吗?

5.语序调整法英文

英语翻译句式结构_英语句子翻译时该怎么排先后顺序呢

of是介词,其前面一般为名词,数词或者量词,当前面为名词时,一般要反序翻译;当前面是量词时,一般按正序翻译,如:2 kilos of potatoes 2公斤土豆;a glass of milk, 一杯牛奶。

前置词和它的宾语构成介词词组,在句中作状语,表语,补语,定语或介词宾语。同时介词的用法也很灵活,同一个介词可以表达多种意义,介词可以分为时间介词、地点介词、方式介词、原因介词、数量介词和其他介词。

前置词一般用于名词或者代词前面,表示该词与句中其他成分的关系。前置词后面的名词或代词称为前置词的宾语(如果是人称代词,则要用宾格)。前置和宾语合在一起构成前置词短语。

英语翻译句子(中译英)的顺序问题,怎样放主语谓语?一些方法,比如:英语时间,地点放在句尾之类的公式

Turn off the lights before you lee.先翻译时间状语从句。你离开之前把灯关了。a light泛指一盏灯。lights复数超过一盏灯。在这里指屋里的所有灯。

英语怎么样翻译句子 为什么有的是从末尾翻 有的是开头。高悬赏。。。

这个问题不好答。

一般顺序就是主、谓、宾、宾补

由此还衍生出很多从句,这个还是要查语法书,在这里根本无法罗列。

时间和地点,简单的就是地点在前时间在后,复杂的又涉及到很多状语从句,罄竹难书。

英语中多个形容词的先后次序

在英语中,形容词可以用来作定语修饰名词或代词,表示人或事物的性质、特征或状态。但是,当两个以上属于不同种类的形容词用以修饰同一个名词时, 不同种类的形容词的排列顺序大致如下:

性质、特征、状态 大小、长短、形状 新旧、年龄、温度 颜色 国籍 材料 来源 名词

时间的顺序:时间、星期、月份、年份----6 p.m.,Thursday,October 22th,2012

地点的表达方式与中国相反,最小的单位最先写,最大的单位最后写。

满意请按纳键

英语四级句子的翻译技巧

英语的语序在一些方面跟中文有一定差别。

但只要不影响原意,翻译顺序都无所谓的。

具体要结合语境。

比如:I went to the zoo yesterday.

译为:昨天我去了动物园

而不说:我去了动物园昨天

希望可以帮到你!

怎样翻译英语句子或写英语作文才能不把顺序搞错,什么主谓宾状之类的,写这样的有一般的句子结构吗?

英语四级句子的翻译技巧

 英语四级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,考试当前,我整理了英语四级句子的翻译技巧,一起来学习下吧:

(一)确立主干

 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

  (二)语序调整

 1.定语的位置

 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

 2.状语的位置

 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

  3.汉英叙事重心不同

 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

  4.强弱词语的顺序不同

 表示感彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习

 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的.历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

 句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

 思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.

 Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

 句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

 思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

 This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

 句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

 思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为earance; “俱全”译为perfect combination of.

 Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and earance”.

 句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

 思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

 It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

 句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

 思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flor)翻 译出来。

 Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flor of the south, the salty flor of the north, the sweet flor of the east and the spicy-hot flor of the west”.

;

语序调整法英文

英语中句子有语法规律,一般简单的句子为:主语+谓语+宾语,例句:I like her,其中主语通常为人称代词,名词,the+形容词,it等,例句中he为主语,动词为like即所谓的谓语动词,简称谓语,这个得具体问题具体分析,her为宾语,宾语一般有名词,代词,形容词;还有常见的一种句型:主语+谓语+宾语+宾补,例句:It makes me sad,其中sad为宾补,建议你多背些英语好文章,还有就是多多说英语,毕竟学英语兴趣才是最重要的

语序调整法英文:Word order adjustment method。

词序的调整技巧:

(一)转变定语位置。

在英文中,如句子定语的位置时单词,则这个单词通常会被放置在所修饰词语之前,到了汉语中这样的用法是相同的。但是如在英语中发生了后置现象,翻译者在进行翻译的过程中需要把定语进行前置,由此可以确保汉语句子的流畅,提高翻译的质量和水平。

如英语中名词的前面出现相对较多的英语成分,那么在翻译时,汉语的句子不可以把所有的定语进行前置,而是需要根据汉语具体的语言习惯加以适当的调整,使得翻译之后的句子依然处在较为平衡的状态。

比如:

They he a lot of thing dificult to do.他们有很多困难的问题需要解决。

在这个英语句子中,“dificult”表示的一个后置定语,然而在具体的翻译过程中需要把“困难的”这一定位提到前面,从而确保句子的平衡顺畅。在英语文章中,部分短语在一定的情况可以作为定语,同时在进行修饰的时候会把相应的短语放置于名词的后面,但是在汉语译文中,这部分词语可以根据实际情况加以适当的调整。

例如:

My wish to visit Korea(后置)我去韩国的愿望(前置)。

经过上述的语序调整转换之后,读者可以非常舒服的进行阅读,同时也充分地体会到了英语自身的魅力。

(二)转换状语位置。

在英语文章中,状语通常在对动词进行修饰时,状语一般会被放置在这一动词的后面,然而在汉语中必须把状语提到动词的前面,由此语句才可以更加通顺,读者的阅读体验才可以更好。

比如:Qiaolan runs slowly.乔兰跑的非常慢。

此外,在英语中,还需要会把短语当作句子的状语,例如,在英语中通常表示的地点的状语会被放置于表示时间的状语之间,而在进行翻译的过程中应当将时间状语放置在空间状语的后面。同时,在英语文章中表示时间和地点的状语均是根据从小至大进行排列,但是汉语的排列顺序恰恰相反。

比如:She came to our school in Shenyang on September1.她于9月1日来到我们在沈阳的学校。

唯有把合理的梳理相关词语的顺序,才可以使语句更加通顺,翻译文章的质量才可以得到保障,译文和原文才可以更贴切。因此在后续的翻译过程中,翻译人员必须根据实际的情况翻译,熟练掌握各项翻译技巧,完善自身的翻译技能,针对相关语句进行适当的调整,从而真正地达到翻译的目的。

翻译语序的调整:

在对英语语句进行翻译的过程中,应当根据汉语的表达习惯对其翻译顺序进行相应的调整,根据各项对应的原则,根据文章上下的情境,确保文章意思进行完整翻译,同时保障翻译句子的通畅,由此实现英语翻译质量和水平的提升。

在对英语语序进行调整和转换的过程中,首要根据句子自身的逻辑关系进行翻译,进而用相关翻译技巧,由此满足英语翻译各项要求,保障译文可以满足读者需求。

根据时间顺序进行调整。在英汉互译的时候,二者在时间顺序方面用法的差异稍大,所以在翻译时需要了解这一差别,可以根据相应的语言习惯进行翻译,更好地满足对应语言的特点。

比如:在英语当中,描述时间的句子通常能够置于主语之前,也可以置于主语之后。但在用汉语进行表达时,需要首先根据动作具体的发生时间和顺序进行描述。

比如:

He's gone after I left.(从句在主句之后)After I left,he's gone.(从句在主句之前)我走后他也走了。

在英语中,如出现两个或者超过两个时间状语的从句,则具体的时间顺序排列没有固定的要求,相对灵活,但是在翻译为汉语的情况,需要根据相应的时间顺序进行排列。

比如:We went to dinner after work and came back in the evening.我们下班之后去吃了饭,晚上才回来。

关于汉英的复句有关的逻辑顺序,同样要求进行一定的转换和调整,使其更好地满足对应语言的特点,使语言流畅性大大提升。

比如,关于因果关系,在英语中顺序通常较为多变,而在汉语中,通常要求根据原因、结果的顺序进行表述。

比如:She can't take part in the concert this week, Because Li Rui doesn't he any money.李瑞没有钱,所以这周不能去演唱会。

英语例句使用的是后置,而汉语翻译则按照“因、果”的顺序进行相应的调整,从而语序更加通畅。关于条件设的句子,在英语中没有特定的要求,但是在汉语中通常会把结果置于句子的前面,条件在句子后面,由此句子才满足各自语言的阅读习惯。