1.《红豆古诗词》《诗经》有哪些经典名句?《诗经》名篇赏析

2.经典古诗词名句及翻译

3.诗经爱情名句及翻译

4.谁能译好《诗经》和李白

5.有哪些适合英语专业拿来练习翻译的文学名著?

6.关于屈原的诗句英文

7.诗词佳句和译文

诗经名句的英文翻译是什么_诗经中的经典名句英文翻译

我国古代 文化 深远,有很多的古文 名人 名言 流传广泛,蕴含深刻的哲理,对人们具有深刻影响作用。今天我为你分享的是古文名人名言的内容,希望你会喜欢!

古文名人名言

 1) 青,取之于蓝,而青于蓝。荀子《劝学》

 2) 今夜月明人尽望,不知愁思落谁家。唐?王建《十五夜望月》

 3) 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。宋?陆游《十一月四日风雨大作》

 4) 同声相应,同气相求。易经《乾》

 5) 富贵不能*,贫贱不能移,威武不能屈。孟子《滕文公》

 6) 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。唐?李白《将进酒》

 7) 巧笑倩兮,美目盼兮。诗经?卫风《硕人》

 8) 鉴前世之兴衰,考当今之得失。宋?司马光《资治通鉴》

 9) 雪消门外千山绿,花发江边二月晴。宋《欧阳修》

 10) 池塘生春草,园柳变鸣禽。南朝?谢灵运《登池上楼》

 11) 勿以恶小而为之,勿以善小而不为。《三国?刘备》

 12) 忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。史记《留侯世家》

 13) 所谓,在水一方。诗经?秦风《蒹葭》

 14) 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。宋?林逋《山园小梅》

 15) 文章 合为时而着,歌诗合为事而作。唐?白居易《与元九书》

经典古文名人名言

 1) 城中好高髻,四方高一尺。汉乐府民歌《城中谣》

 2) 作诗火急追亡逋,情景一失后难摹。苏轼《腊日游孤山访惠勒思二僧》

 3) 皮之不存,毛将焉附。《左传》

 4) 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》

 5) 我手写我口,古岂能拘牵。黄遵宪《杂感》

 6) 芳林新叶催陈叶,流水前波让后波。刘禹锡《乐天见示伤微之敦诗晦叔三君子皆有深分因成是诗以寄》

 7) 人生七十古来稀。杜甫《曲江》

 8) 天籁自鸣天趣足,好诗不过近人情。张问陶《论诗十二绝句》

 9) 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。陆游《冬夜读书示子聿》

 10) 论文期摘瑕,求友惟攻阙。黎志远《汉阳舟次》

 11) 合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。《老子》

 12) 二句三年得,一吟双泪流。贾岛《题诗后》

 13) 杜诗韩集愁来读,似倩麻姑痒处抓。杜牧《读韩杜集》

 14) 蚍蜉撼大树,可笑不自量。韩愈《调张籍》

 15) 吟安一个字,拈断数茎须。卢延让《苦吟》

关于古文名人名言

 1) 海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。唐?僧《云览》

 2) 山高自有客行路,水深自有渡船人。明?吴承恩《西游记》

 3) 庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。唐?李商隐《锦瑟》

 4) 功高成怨府,权盛是危机。王迈《读渡江诸将传》

 5) 莫将死句入诗中,此诀传来自放翁。袁枚《仿元遗山论诗》

 6) 人事有代谢,往事成古今。孟浩然《与诸子登岘山》

 7) 春江秋月冬冰雪,不听陈言只听天。杨万里《读张文潜诗》

 8) 不薄今人爱古人,清词丽句必为邻。杜甫《戏为六绝句》

 9) 投我以桃,报之以李。《诗经?大雅?抑》

 10) 只看后浪催前浪,当悟新人胜旧人。释文向《过苕溪》

 11) 欲加之罪,何患辞。《左传》

 12) 纵横正有凌云笔,俯仰随人亦可怜。元好问《论诗三十首》

 13) 寅父犹能畏后生,丈夫未可轻少年。李白《上李邕》

 14) 他人有心,予忖度之。《诗经?小雅》

 15) c春种一粒粟,秋收万颗子。李绅《悯农》

 16) 高山仰止,景行行止。《诗经?小雅?车辖》

 17) 巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经?卫风?硕人》

 18) 人而无仪,不死何为。《诗经?鄘风?相鼠》

 19) 物情无巨细,自适固其常。杜甫《夏夜叹》

 20) 须教自我胸中出,切忌随人脚后行。戴复古《论诗十绝》

看了古文名人名言还会看:

1. 50句名人名言大全

2. 50句经典的名言

3. 50句经典古代励志名句附翻译

4. 50句关于文学的名言

5. 古文的名言名句大全

《红豆古诗词》《诗经》有哪些经典名句?《诗经》名篇赏析

1.“靡不有初,鲜克有终”——《诗经·大雅·荡》

译文:事情都有个开端,但很少能达到终始。多用以告诫人们为人、做事要善始善终。

mǐ bù yǒu chū, xiǎn kè yǒu zhōng .

2. 桑之未落,其叶沃若。 于嗟鸠兮,无食桑葚; 于嗟女兮,无与士耽。 ——《诗经·氓》

译文:当满枝桑叶未曾飘落,叶片青翠润泽。嗟叹无知的雀鸟呵,怎能为桑椹的香美迷惑。嗟叹善良的女子呵,怎能被男子的甜言蜜语中迷惑。

sāng zhī wèi luò, qí yè wò ruò. yú jiē jiū xī , wú shí sāng shèn; yú jiē nǚ xī , wú yǔ shì dān .

[未完待续]

经典古诗词名句及翻译

著名的《诗经》

中的名句

1.你可以在门口呆到很晚。令人担忧的分泌可以是快乐的饥饿。,马丁亨曼

陈国成门下,是游玩和休息的理想场所;血腥的山泉滴下,干净的水可以充饥。

2.河州的关是一位淑女,也是一位绅士。《诗经》

翻译:野鸡鸽唱的方向相反。他们都住在河里的小岛上。安静的女孩,让我永远放心。

3.千年是霜。所谓近水楼台先得月。《诗经》

河边芦苇青苍,秋露霜。合适的人在哪里?在河的另一边。

4.桃死,烧其瓷。,民族风格,周南姚涛

桃树的嫩芽挂满了树枝。桃树明亮而美丽。

5.手软,皮胖,领子短,牙齿是犀牛。笑俏倩,美眸期待。《诗经国风周南官居》

翻译:手指细腻如嫩脂,皮肤白皙如凝固的脂肪,脖子美丽如蜉蝣,牙齿洁白整齐如鱼卵,额头方方正正,弯弯曲曲。乔笑得酒窝直冒,美眸四处张望着。

6.认识我的人是我的烦恼。不了解我的人,我想怎么叫就怎么叫。苍天啊,这是谁?,国风,汪锋和小米分家

认识的人,能说出我心里的难过;不了解我的人以为我有什么要求。苍天,这个人是谁?

7.我过了,杨柳依依。道路泥泞,又渴又饿。潇雅蔡威

我不在家的时候,杨柳飘动,春风摇曳。现在回来的路上,雪花漫天飞舞。

8.风雨之大,鸡鸣不休。见君子,胡云不喜欢吗?《诗经国风秦风鉴嘉》

风雨交加,阴天阴冷,公鸡向五个方向敬礼。老公回家了,我的心怎么能不踏实?

9.绿色是我的心。《诗经》

你的衣领是绿色的,我不能停止想它。

10.有匪,如切,切,磨。《诗经国风冯伟梭伦》

一个美丽的绅士的文是浪漫的,像讨论后的象牙,像反思后的美玉。

11.说者无罪,听者被警告。《诗经》

翻译:一个给人建议的人,只要是真诚的,就算是给错了建议,也是无辜的。听取意见的人,即使没有对方提出的缺点和错误,也值得起到警示作用。

12.他山之石,可以攻玉。潇雅何铭

山上的其他石头可以用来打磨玉器。

13.用木桃选举我,用琼瑶奖励我。土匪也,总觉得好。诗经,国风,凤尾木瓜

给我一个大木瓜,我用美玉来报答。不仅仅是为了报答,更是为了表示我永远爱她。

14.没有开始,但有结束。,大聚会

没有什么不能顺利开始的。不幸的是,很少有人有美好的结局。凡事都有开始,却很少结束。

15.齐国,名子承。执子之手,与子偕老。《诗经》

翻译:生与死是分开的。。手牵手,一起变老。

16.月明人亮。《诗经国风郑风风雨》

月亮皎洁明亮,月下之美更美。

17.一只肥胖的老鼠,没有食物,没有小米。当我三岁的时候,我会照顾你,但是当我死的时候,我会去找你。《诗经国风郑风紫浩》

老鼠,老鼠,不要吃我的小米。多年来我一直在努力支持你,但你却忽略了我的生活。发誓离开你,去一个理想的新天堂。

18.秩干,隐隐南山《潇雅鸿雁四识》

溪水蜿蜒,南山的景色碧绿深邃。

19.内心的忧虑就像强盗的衣服。如果你静静地思考,你就不能勇敢地飞翔。《诗经国风冯伟齐傲》

心里的苦涩抹不去,就像没洗的脏衣服。静下心来想,只是抱怨没有翅膀飞不起来。

20.一匹亮白的小马,出生在它空旷的山谷里,就像一块玉石。《诗经周南管居序》

翻译:亮白的骏马,在空寂的山谷里。它嚼着一捆草,这个人如玉。

21.对于没有仪器的人来说什么是不朽的。《诗经》

做一个没有道德和死亡的人有什么意义?

22.我照顾我的丈夫和妻子,我永远不会受到伤害。《诗经》

让我喝酒找乐子。只有这样,我才能永远不难过。

23.韩的眼界太广了,想都不敢想。这条河太长了,不可能坐木筏。《诗经国风北风鼓乐》

汉江又深又宽,游之力不接。汉水唐唐很长,木筏过不去。

24.江有汜的儿子回来了,不是我。不,我做了,然后我后悔了。《诗经国风马丁月亮出来》

这条河很长,有支流。新人结婚,分两部分。你不想让我让人们担心。虽然你今天不要我了,但是你会后悔的,以后再要。

25.岳与女殷商商议。人们自有一句话:枝叶无害,先放一边。殷鉴不远。他住在夏后。,大聚会

文开始叹息了很久,为你叹息,最后的!有句古话要记住:“一棵大树的根被挖了出来。枝叶虽暂时未受伤害,但根部折断,难以长久生长。”商朝之镜不远。你应该知道在夏杰发生了什么。

26.背叛,如深渊,如履薄冰。潇雅肖敏

我在政局面前颤抖,像面对深渊,如履薄冰。

27.他选择了萧,但他一整天都没见到他,比如。《诗经国风冯伟朔舒》

翻译:一个收集蒿属植物的姑娘,一天看不到,就像三个季节。

28.溜溜球鹿鸣,野苹果。我有一群弹琵琶的好客人。潇雅鹿鸣

野鹿在野外尖叫着要同伴吃艾叶。我有许多好客人,吹笙邀请了他。

29.不,胡不归!,国风,北风,没落

天黑了。你为什么不回去?

30.付黄鸟留桑葚。诗经,国风,秦风,黄鸟

黄雀叽叽喳喳地叫着,飞向桑树。

31.三星在唐恬。今晚见见这位爱人。儿子喜,深受爱戴。《诗经国风北风白舟》

把木头绑紧。三星在天上。今天星期几?让我看到这么好的人。你,你,你这么善良,我该怎么办?

32.劫匪很美,但美得令人尴尬。,《诗经潇雅白马》,《诗经风鼠》和《诗经周南璜尔》。

我觉得不好看。这是一位美女送的礼物。

33.一个兄弟在墙上,他在外面。鹿鸣潇雅詹迪

兄弟在家里打架,反抗他们的欺负。

34.月若恒,日若升,南山寿若长,不崩,松柏枝繁叶茂,不亏不遗。《诗经国风周南韩光》

就像天上的上弦月,像初升的太阳,像南山。它的寿命很长,不会亏钱,不会垮掉,像松柏树一样郁郁葱葱。你不能继承一切。

35.在整个世界里,不是王的土地,而是土地的土地不是王的大臣,医生不统一。我从事独特的美德。诗经,潇雅,北山,北山

翻译:在广阔的世界里,没有领地不是王者。沿着陆地到海边,没有不是国王的臣子。医生接生参差不齐,我一个人很难做。

诗经爱情名句及翻译

古诗是中国诗歌的泛称,有着固定的写作格式,我们所学习的故事都是古代先人们的智慧传承。下面是我整理收集的经典古诗词名句及翻译,欢迎阅读参考!

1.天行健,君子以自强不息。 ——《周易》

(译:作为君子,应该有坚强的意志,永不止息的奋斗精神,努力加强自我修养,完成并发展自己的学业或事业,能这样做才体现了天的意志,不辜负宇宙给予君子的职责和才能。)

2.勿以恶小而为之,勿以善小而不为。 ——《三国志》

(译:对任何一件事,不要因为它是很小的、不显眼的坏事就去做;相反,对于一些微小的,却有益于别人的好事,不要因为它意义不大就不去做它。)

3.见善如不及,见不善如探汤。 ——《论语》

(译:见到好的人,生怕来不及向他学习,见到好的事,生怕迟了就做不了。看到了恶人、坏事,就像是接触到热得发烫的水一样,要立刻离开,避得远远的。)

4.躬自厚而薄责于人,则远怨矣。 ——《论语》

(译:干活抢重的,有过失主动承担主要责任是“躬自厚”,对别人多谅解多宽容,是“薄责于人”,这样的话,就不会互相怨恨。)

5.君子成人之美,不成人之恶。小人反是。 ——《论语》

(译:君子总是从善良的或有利于他人的愿望出发,全心全意促使别人实现良好的'意愿和正当的要求,不会用冷酷的眼光看世界。或是唯恐天下不乱,不会在别人有失败、错误或痛苦时推波助澜。小人却相反,总是“成人之恶,不成人之美”。)

6.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 ——《论语》

(译:见到有人在某一方面有超过自己的长处和优点,就虚心请教,认真学习,想办法赶上他,和他达到同一水平;见有人存在某种缺点或不足,就要冷静反省,看自己是不是也有他那样的缺点或不足。)

7.己所不欲,勿施于人。 ——《论语》

(译:自己不想要的(痛苦、灾难、祸事……),就不要把它强加到别人身上去。)

8.当仁,不让于师。 ——《论语》

(译:遇到应该做的好事,不能犹豫不决,即使老师在一旁,也应该抢着去做。后发展为成语“当仁不让”。)

9.君子欲讷于言而敏于行。 ——《论语》

(译:君子不会夸夸其谈,做起事来却敏捷灵巧。)

10.二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。 ——《周易》

(译:同心协办的人,他们的力量足以把坚硬的金属弄断;同心同德的人发表一致的意见,说服力强,人们就像嗅到芬芳的兰花香味,容易接受。)

11.君子藏器于身,待时而动。 ——《周易》

(译:君子就算有卓越的才能超群的技艺,也不会到处炫耀、卖弄。而是在必要的时刻把才能或技艺施展出来。)

12.满招损,谦受益。 ——《尚书》

(译:自满于已获得的成绩,将会招来损失和灾害;谦逊并时时感到了自己的不足,就能因此而得益。)

13.人不知而不愠,不亦君子乎? ——《论语》

(译:如果我有了某些成就,别人并不理解,可我决不会感到气愤、委屈。这不也是一种君子风度的表现吗?)

14.言必信 ,行必果。 ——《论语》

(译:说了的话,一定要守信用;确定了要干的事,就一定要坚决果敢地干下去。)

15.毋意,毋必,毋固,毋我。 ——《论语》

(译:讲事实,不凭空猜测;遇事不专断,不任性,可行则行;行事要灵活,不死板;凡事不以“我”为中心,不自以为是,与周围的人群策群力,共同完成任务。)

16.三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。——《论语》

(译:三个人在一起,其中必有某人在某方面是值得我学习的,那他就可当我的老师。我选取他的优点来学习,对他的缺点和不足,我会引以为戒,有则改之。)

17.君子求诸己,小人求诸人。 ——《论语》

(译:君子总是责备自己,从自身找缺点,找问题。小人常常把目光射向别人,找别人的缺点和不足。)

18.君子坦荡荡,小人长戚戚。 ——《论语》

(译:君子心胸开朗,思想上坦率洁净,外貌动作也显得十分舒畅安定。小人心里欲念太多,心理负担很重,就常忧虑、担心,外貌、动作也显得忐忑不安,常是坐不定,站不稳的样子。)

19.不怨天,不尤人。 ——《论语》

(译:遇到挫折与失败,绝不从客观上去找借口,绝不把责任推向别人,后来发展为成语“怨天尤人”。)

20.不迁怒,不贰过。 ——《论语》

(译:犯了错误,不要迁怒别人,并且不要再犯第二次。)

21.小不忍,则乱大谋。 ——《论语》

(译:不该干的事,即使很想去干,但坚持不干,叫“忍”。对小事不忍,没忍性,就会影响大局,坏了大事。)

22.小人之过也必文。 ——《论语》

(译:小人对自己的过错必定加以掩饰。)

23.过而不改,是谓过矣。 ——《论语》

(译:有了过错而不改正,这就是真的过错了。)

24.君子务本,本立而道生。 ——《论语》

(译:君子致力于根本,确立了根本,“道”也就自然产生。)

25.君子耻其言而过其行。 ——《论语》

(译:君子认为说得多做得少是可耻的。)

26.三思而后行。 ——《论语》

(译:每做一件事情必须要经过反复的考虑后才去做。)

27.多行不义必自毙。 ——《左传》

(译:坏事做得太多,终将自取灭亡。)

28.人谁无过,过而能改,善莫大焉。 ——《左传》

(译:人都有可能犯错误,犯了猎误,只要改正了仍是最好的人。)

29.不以一眚掩大德。 ——《左传》

(译:评价一个人时,不能因为一点过失就抹杀他的功劳。)

30.人一能之,己百之;人十能之,己千之。 ——《中庸》

(译:人家一次就学通的,我如果花上百次的功夫,一定能学通。人家十次能掌握的,我要是学一千次,也肯定会掌握的。)

扩展阅读:故事的字数诗行

古体诗的字数和诗行:

古体诗有固定的诗行,也会有固定的体式。所有古体诗都是按照诗句的字数分类。四字一句的称四言古诗,简称四古;五字一句的称五言古诗,简称五古;七字一句的称七言古诗,简称七古。四言诗,远在《诗经》时代就已被人们用了。但至唐代却逐渐衰微,写它的人很少了。所以古体诗仍以五言、七言为代表。

五言古诗,是古体诗的正统,写的人很多。

七言古诗,不是古体诗的主流,这是它起源较晚的缘故。所以,七言股风颇受七言近体诗的影响。

五言古诗和七言古诗,都是字数整齐的古体诗。另有一类杂言古诗,诗行里的字数长短相杂,参差不齐。

谁能译好《诗经》和李白

愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。

—— 范成大

相思相见知何日?此时此夜难为情。

—— 李白

平生不会相思,才会相思,便害相思。

—— 徐再思

结发为夫妻,恩爱两不疑。

—— 苏武

深知身在情长在,怅望江头江水声。

—— 李商隐

有哪些适合英语专业拿来练习翻译的文学名著?

宇文所安(Stephen Owen)是“美国汉学界的翘楚和公认的****”,其主持编译的《诺顿中国文学作品选》更是美国很多大学中文系的教材。他独自完成了杜甫诗全译。这样一位“公认的****”是怎样激活中国传统的呢?《英语世界》2015年第3期第105页上说:“在谈及由中国资助并由中国译者翻译出版的英文版大中华文库系列丛书时,美国著名汉学家、《中国文学选集》的编译者宇文所安也表达了他的观点。他说:‘中国正在花钱把中文典籍翻译成英语。但这项工作绝不可能奏效。没有人会读这些英文译本。中国可以更明智地使用其。不管我的中文有多棒,我都绝不可能把英文作品翻译成满意的中文。译者始终都应该把外语翻译成自己的母语,绝不该把母语翻译成外语。’”

中国论文网 ://.xzbu/9/view-7280807.htm

宇文所安认为中国绝不该花钱让中国译者把中文典籍翻译成英文,而应该让他这样以英语为母语的译者来翻译。中国该不该资助中国译者翻译出版大中华文库系列丛书呢?这是一个中国文化能不能走向世界、能不能实现中国文化梦的大是大非问题,甚至是一个世界文化的大问题,非认真讨论不可。刚好外研社出版的《译家之言?西风落叶》185页谈到了这个问题,现在选抄如下:

《诗经》中有四个“千古丽句”那就是《小雅?薇》中的“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这四句是什么意思?应该如何译成英文?我们先来看看《大中华文库?诗经》中的译文:

When I set out so long ago,(很久以前我离开时,)

Fresh and green was the willow.(杨柳青新。)

When now homeward I go,(现在我回家去,)

There is a hey snow.(雪下得大。)

这个英译有没有译出原文的内容呢?原文“杨柳依依”是不是“清新”或“青新”的意思?这就要研究原文所写的现实了。原文四句是写古代人民反对战争、热爱和平的名句,当人民被迫去打仗的时候,连杨柳都舍不得他去,所以“杨柳依依”是依依不舍的意思,是借景写情名句。《大中华文库》译文没有传达原诗的情意。

看来宇文所安所说并非没有根据。但是《大中华文库》译文没有传情达意,是否能说明中国译者不能把中国经典译成英文呢?我们来看中国翻译公司出版的这几句诗的英译文:

When I left here, Willows shed tear. I come back now, Snow bends the bough.

这几句英译文还原成中文可以是:我离家去打仗的时候,杨柳都依依不舍地流下了泪水。为什么说杨柳流泪呢?因为英文的“垂柳”是weeping willow,就是“哭泣流泪”的意思,正好形象化地表达了依依不舍的内容。而“雨雪霏霏”如果只说成“雪下得大”,怎么能和形象化的“杨柳依依”对比,怎能成为千古丽句呢?再看看这四个丽句的下文:“行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。”这不是说士兵战后回家,饥寒交迫,压得走不动了,这是景语。但是王国维说得好:诗中的景语都是情语。士兵给战争、给饥寒压得走不动了,这不是反映了士兵反对战争、渴望和平的思想吗?在饥寒交迫、给战争压弯了腰的士兵看来,雨雪霏霏不单是压弯了他们的腰,也压弯了他们离家时依依不舍的树枝,这样景语又成了情语,这四句诗就成为千古丽句了。但这四句都是中国人翻译的,宇文所安怎么能说中国人不能“把中文典籍翻译成英语”呢?

看来宇文所安这位“****”不懂中英互译和西方语文之间互译的异同。西方语文如英、法、德、意、西等都是拼音文字,据电子计算机统计,西方语文之间约有90%可以找到对等词,所以西语之间互译基本可以应用对等原则。但中文是象形文字,据计算机统计,只有少半语汇可以在西语中找到对等词。找不到对等词的中文如何翻译呢?那就可以应用朱光潜、钱钟书二位先生提出来的“从心所欲不逾矩”的艺术原则。在我看来,应用到翻译上,“从心所欲”就是发挥译者的主观能动性、创造力,“不逾矩”却是不超过客观规律容许的范围。如上面提到的“依依”“霏霏”在西方语文中没有对等词,但西方有“垂泪的杨柳”和惜别有关,可以借用;“霏霏”却找不到对等的形象词,只好创造“压弯树枝”的形象来对比了。但是译文只要不违背反对战争、爱好和平的主题思想,自然越深刻的形象越好。形象如能接近原文自然更好,如果不能,那也不必强求,只要生动感人、不能对不起原文,那就不错。例如四个千古丽句可以译成法文如下:

A mondépart Lesauleenpleurs;

A uretourtard, La neigeenfluers.

译文还原是说:在我离开的时候,杨柳流眼泪了;我回来得太晚,白雪如花怒放。“依依”的法译文也是“垂泪”,可见英文和法文有对等词;“霏霏”的法译文成了“开花”,和英译文“压弯树枝”大不相同,甚至相反,这是不是超过了原文的范围呢?不是,因为原诗说士兵离家去打仗时,杨柳流了眼泪;现在饥寒交迫的士兵回家了,英译文说杨柳也给大雪压弯了树枝,反映了人和自然共有的反战思想;法译文说士兵没有送命,总算回家来了,树上白雪开花似地欢迎,这不也是反对战争、热爱和平的表现吗?可见英法译文异曲同工,也可看出“从心所欲不逾矩”原则的妙用了。

宇文所安说中国人不能“把中文典籍翻译成英语”,得到中国读者的响应。上述的《英语世界》接着说:“你读到过任何一本由外国译者从其母语翻译成汉语的文学经典吗?你读到过任何一首由外国译者从其母语翻译成中文的外国诗歌吗?”没有。但是这只是说明中西语文的难度不同:中文是象形文字,具有意美、音美、形美;英文是拼音文字,一般只有意美和音美。英文是科学的语言,比较精确,说一是一,说二是二;中文却是艺术的文字,比较精炼,可以说一指二,甚至举一反三。要把具有意美音美的科学语言译成具有三美的而且历史悠久的文学语言,困难自然比较大了。但是并不能反过来说:中国人也不能把富有三美的中文译成富有意美音美的英文。如要举例那也不难。上面提到的千古丽句的英译文,就得到美国加州大学韦斯特(Prof.West)教授的好评,说是“读来是种乐趣”。北京大学出版了一本名家名著《中诗英韵探胜》,书中比较了一百首中外译者英译的中国诗词,哥伦比亚大学Dr.Ethan认为中国译者的译文远胜过英美学者的译作;英国Penguin(企鹅图书出版公司)出版了中国人英译的Songs of the I'm mortals(不朽之歌),企鹅的评价是excellent translation(绝妙好译)。这些都是反证。 但是《英语世界》109页提出了不同的意见,他说:“我们以李白《月下独酌?其一》前四行两个英文译本中两个词的选用来说明这点。”“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。”一位中国译者的译文是:

Amid the flowers, from a pot of wine,I drink alone be neath the moonshine.I raise the cup to invite the Moon who blends

Her light with my shadow and we’re three friends.

宇文所安将这四行诗译为:

Here among flowers a single jug of wine,

No close friends here,I pour alone

And lift cup to bright moon,ask it to join me

Then face my shadow and we be come three.

《英语世界》中还比较了第一行的a pot of wine和a single jug of wine,还有第三行的raise my cup和lift cup,认为中国译者用pot不如宇文所安用jug,前者用raise不如后者用lift。这两个例子能不能说明中国译者不如英美译者呢?不能。如果要说明英美译者胜过中国译者,那举的例子应该是中国译者的误译或特殊译法,而英美译者是不会犯这种错误的。但是英国译者Waley译“举杯”也是用raising my cup,美国译者Bynner译“一壶酒”也是用a pot of wine,难道能说宇文所安胜过他们吗?怎么能说不让中国人译诗词呢?

《英语世界》为什么只比较李白诗的前四句,而四句中又不比较中国译者的特殊译法呢?如果要挑特殊译法,那中国译者在“对饮成三人”中用了the Moon blends her light with my shadow(月光和我的影子达成了一片),不是比宇文所安用的face my shadow(面对我的影子)更加具体、更加形象化、更能表达诗人李白的醉态吗?有的语言家说过:文字不只是表达意义,而且可创造意义。“对影成三人”的中国人译文不就创造了光影迷离的形象吗?这样富有中国翻译特色的译文,《英语世界》的作者如果真要比较中美译者的高下,为什么不指出来和宇文所安的译文比较呢?比较之下,能够得出中国人的译文不如英美人吗?能够说不应该让中国译者把中国古典诗词译成英文吗?

李白的《月下独酌》只有十四行,《英语世界》中为什么只引用前四行而不引用后十行呢?现在把第五行至第八行的原诗和两种译文抄下,以便比较中美译文的高下。第五行至第八行的原诗是:“月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。”宇译和许译分别是:

(1)the moon never has known how to drink,

all my shadow does is follow my body.

But with moon and shadow as companion awhile,

This joy I find will surely last tillspring.(宇)

(2)the moon does not know how to drink her share;

In vain my shadow follows me here and there.

Together with them for the time I

stay,

And make merry before spring is spentaway.(许)

从内容上看来,第五、六行两种译文差别不大;但从音韵形式上来比较,宇译第五行把never放在has known之前,应该是表示强调,但原诗在这里并不强调,所以应该说has never known,这种译法还符合英诗前轻后重的格律,宇译既强调错了,又不符合英诗的格调,第六行的格律更乱。而许译却无论在内容方面还是格律方面,都胜过了宇译。更严重的是,原诗第八行“行乐须及春”是春天应该及时行乐的意思,宇译却错误地说是:我们发现的快乐一定会延长到春天为止。这样严重的误译,《英语世界》中为什么不指出来?这种做法能说明英美译文胜过中国人的译文吗?

再看最后六行,李白的原诗是:“我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉时各分散。永结无情游,相期邈云汉。”宇译和许译分别抄录如下:

(1)I sing,the moon just lingers on,I drink,and my shadow scatters wildly.

When still sober we share friendship and pleasure,

The entirely drunk each goes his

own way―

Let us join in trels beyond humanfeelings,

And plan to meet far in the river of stars.(宇)

(2)I sing and the moon lingers to hear my song;

My shadow’smess whileIdan- cealong.

Sober,we three remain cheerful and gay; Drunken,we part and each may go his way.

Our friendship will outshine all earth lylove:

Next time we’ll meet beyond thestars above.(许)

比较一下第九至第十二行,可以说两种译文大同小异,这说明中文英文有一小半可以对等,所以译文相差不大。但是第十三行宇文所安还是字对字译,说是要到超越人情的星河去会面,许译却从心所欲,发挥了译者的创造力,把“永结无情游”说成:我们的友情会使人世的感情显得黯然失色,把“无情”理解为超越人世的俗情,这正说明了李白是诗仙的品格,而outshine(使黯然失色)一词是中国译者独有,英美译者望尘莫及的表达方式。《英语世界》的作者为什么不指出来,反而说不能让中国译者翻译诗词,而宇文所安是美国的“****”,那不是要把英美翻译大军领向滑铁卢吗?

《中华读书报》(2月25日)第13版发表了一篇《看汉学家解诗》说:“宇文所安关于唐诗的研究中存在令人难以接受的‘读法’,包括对字句的误读,对诗意的曲解等。如杜甫《江汉》:‘古来有老马,不必取长途。’把一个熟典‘老马识途’的主角当成了‘年老的官员’。”这样的****有资格说不能让中国译者把古典诗词译成英文吗?

《中华读书报》2014年6月11日《国际文化》版发表了一篇《叶嘉莹的诗学思想及其贡献》,文中说到:美国哈佛大学海陶玮教授(JamesHightower)每年暑请叶嘉莹教授去哈佛两个星期。1968年两人分别时,叶教授“赋诗辞别,有云:‘吝情忽共伤去留,论学曾同辩古今。’”海教授译此联为:

Reluctant or impatient, stay or lee,someone’shurt;

We he studied together, debated pastand present.

“‘伤去’之人之情,译文中更能见之。”英译文还原可以是:

不情愿或是不耐烦,无论是去是留,总有人会伤心。

我们曾一同讨论古今的学问。

英译文有没有表达“伤去”之情呢?“不情愿”指要去的人,指要离开的叶教授,自然不错;但是“不耐烦”指谁呢?指海教授吗?说海教授不耐烦留下来吗?这自然是不合情理的,因为海教授也是难解难分嘛。由此可见这个译文没有传达原诗的“伤去”之情。原因是海教授根据西方的翻译理论,翻译的是词,而不是意。如果要译意,可以考虑下列译文:

How could we part and not be grieved at heart?

We’ve studiedand debated present and past.

因为原文“去留”从形式上看是两个动词或名词,从内容上看却是指“去”的人和“留”的人,或指两人一去一留。实际上是指“去”的叶教授和“留”的海教授。为简便起见,可以译成“我们”,说我们分别,怎能不难舍难分呢?这就是“浅化”的译法,是“从心所欲不逾矩”的译法。

海教授的译文说:无论是去是留,总有人会伤心。形式上看,“伤去留”都译了,但“总有人”反倒冲淡了两人难舍难分之情,“不耐烦”更是误译。这就说明,海陶玮和宇文所安一样,用对等译法来进行中英翻译,结果很多地方都不能传情达意。因为中文和英文大约有一半不能对等。中英翻译时不能只应用对等原则,而要运用更好的译语表达方式,才能传情达意。这就是前面提到的“从心所欲不逾矩”的原则。“不逾矩”是为了“达意”,“从心所欲”为了“传情”。下面再来举例说明。王之涣《登楼》中的名句“欲穷千里目,更上一层楼”,美国译者Bynner译为:

You widen your view three hundred miles

By going up une flight of stairs.

Three hundred miles和“千里”虽然可以对等,但中文“千里眼”“顺风耳”等的美感却没有了;“一层楼”也是一样,如辛弃疾词中就说“爱上层楼”,“层楼”也有一种美感是英文的stairs所没有的,因此我就“从心所欲”把这两行译成:

You can enjoy a grander sight

Byclimbing to a greaterheight.

Grander sight和greater height既是双声,又有脚韵,还有对仗。具有意美、音美、行美,又不违背原意,这样就更能宣扬优秀的中国文化了。此外,英文的stairs虽然不如辛弃疾的“楼”有诗意,但是也有译法可以增加它的意美。如辛弃疾的“爱上层楼,为赋新词强说愁”,如果译成:

I’d like to go upstair

To write new verse with false de spair.

Upstair(上楼)似乎诗意不浓,但和despair(失望,愁)押韵,而且两行都是抑扬格,有韵有调,音美就增加译文的意美,散文也可以取得诗意了。由此可见中国译者翻译中国古典诗词,无论是理论还是实践,都不在英美译者之下。宇文所安怎么能说不要中国译者把古典诗词译成英文呢?这都是崇洋媚外的旧社会遗留下来的恶果。今天我们要实现中国梦,要使中国文化走向世界,就要认识到这种错误的文化思想。

总之,中国学派的文学翻译理论,就是孔子在《论语》第二章说的“从心所欲不逾矩”。从心所欲,就是发挥译者的主观能动性;不逾矩就是不违反客观规律。如“杨柳依依”中国译者译为willows shed tear就发挥了主观能动性,英国译者Legge译成fresh and green是否逾矩却有问题,这是中西文学翻译不同的第一点。第二点是英美译者只求“达意”,中国译者还要“传情”,如上面说的“千里目”“一层楼”。第三点,英美译者的文字只表达意义,中国译者还能创造意义。如李白诗“永结无情游”的译法。如果中国文化走向世界,那世界文化就会更光辉灿烂。

――《中华读书报》

关于屈原的诗句英文

《围城》钱钟书《围城》是钱钟书所著的长篇。故事主要写抗战初期知识分子的群相。《围城》是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺。被誉为“新儒林外史”。然后也没什么难以理解的,翻译起来比较方便。

诗词佳句和译文

1.急

《楚辞·离骚》—屈原 。

Li Sao。Qu Yuan。

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。Long did I sigh and wipe away my tears,To see my people bowed by griefs and fears.余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

Though I my gifts enhanced and curbed my pride,At morn they'd mock me, would at eve deride;既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。First cursed that I angelica should wear,Then cursed me for my melilotus fair.亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

But since my heart did love such purity,I'd not regret a thousand deaths to die.怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。I marvel at the folly of the king,So heedless of his people's suffering.众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善*。

They envied me my mothlike eyebrows fine,And so my name his damsels did malign.固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。Truly to craft alone their praise they paid,The square in measuring they disobeyed;背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

With confidence their crooked lines they traced.忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也!In sadness plunged and sunk in deepest gloom,Alone I drove on to my dreary doom.宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也!In exile rather would I meet my end,Than to the baseness of their ways descend.鸷鸟之不群兮,自前世而固然。Remote the eagle spurns the common range,Nor deigns since time began its way to change;何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?A circle fits not with a square design;Their different ways could not be merged with mine.屈心而抑志兮,忍尤而攘垢。

Yet still my heart I checked and curbed my pride,Their blame endured and their reproach beside.伏清白以死直兮,固前圣之所厚。To die for righteousness alone I sought,For this was what the ancient sages taught.。

2.屈原的名言,要英语的

I see road, I will search up and down. (qu yuan's li SAO)

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 (屈原·离骚)

Long hee a deep sigh to yan cried, the cry of the people's livelihood more difficult. (qu yuan's li SAO)

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。 (屈原·离骚)

If Yu Xinzhi end straight, though remote it hurt? (qu yuan, wading river) (qu yuan, wade jiang)

苟余心之端直兮,虽僻远其何伤? (屈原·涉江)

希望能帮到你

3.急

《楚辞·离骚》—屈原 。

Li Sao。

Qu Yuan。

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

Long did I sigh and wipe away my tears,To see my people bowed by griefs and fears.

余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

Though I my gifts enhanced and curbed my pride,At morn they'd mock me, would at eve deride;

既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

First cursed that I angelica should wear,Then cursed me for my melilotus fair.

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

But since my heart did love such purity,I'd not regret a thousand deaths to die.

怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

I marvel at the folly of the king,So heedless of his people's suffering.

众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善*。

They envied me my mothlike eyebrows fine,And so my name his damsels did malign.

固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

Truly to craft alone their praise they paid,The square in measuring they disobeyed;

背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

With confidence their crooked lines they traced.

忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也!

In sadness plunged and sunk in deepest gloom,Alone I drove on to my dreary doom.

宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也!

In exile rather would I meet my end,Than to the baseness of their ways descend.

鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

Remote the eagle spurns the common range,Nor deigns since time began its way to change;

何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

A circle fits not with a square design;Their different ways could not be merged with mine.

屈心而抑志兮,忍尤而攘垢。

Yet still my heart I checked and curbed my pride,Their blame endured and their reproach beside.

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

To die for righteousness alone I sought,For this was what the ancient sages taught.

4.关于屈原的故事(英文,以及有中文解释)谢谢

Qu Yuan (about before 304 - 278 years ago) 战国末期楚国人,杰出的政治家和爱国诗人.名平,字原.楚武王熊通之子屈瑕的后代.丹阳(今湖北秭归)人. Chu late Warring States Period, outstanding politician and patriotic poet. Civilians, the original word. Chu Wu Yu-Xiong son flexor blemish for future generations. Danyang (this Zigui in Hubei Province) people. 屈原是我国第一位伟大的爱国主义诗人,他开创了诗歌从集体歌唱转变为个人独立创作的新纪元,是我国积极浪漫主义诗歌传统的奠基人,"世界四大文化名人"(另有波兰的哥白尼、英国的莎士比亚、意大利的但丁)之一. Qu Yuan was one of China's first great poet of patriotism, he created a poetry from the collective singing into a new era of creative personal independence, China is actively traditional founder of Romantic poetry, "the world's four major cultural celebrities" (otherwise Poland Copernicus, the British Shakespeare, Italy the Dante) one. 屈原一生经历楚威王,楚怀王, Qu Yuan's experiences Chu-wei Wang, King, 顷襄王三个时期,而主要活动在楚 Hectare entered three times, and the main activities in Chu 怀王时期.他对内辅佐怀王变法图 Huai WANG period. He Reform of domestic accessory huai WANG 强,对外积极主张联齐抗秦.后因 A strong advocate of positive external Qi Gang Qin. Due to 小人诬陷,被怀王疏远,并两次遭 The small-framed, was huai WANG alienation, and two were 放逐.第一次在怀王时期,被流放 Exile. Huai WANG in the first period, he was exiled 到汉北;第二次在顷襄王时期,被流放到沅,湘一带.最 Han to the North; In hectare entered the second period and was banished to the Yuan, Hunan area. Most 后,在无可奈何之际,他自沉汨罗江,以明其忠贞爱国的 Later, in a time when no alternative, since Shen Miluo River of his loyalty to the motherland. 的情怀. The sentiments. 屈原的作品有《离骚》,《天问》,《九歌〉,《九 Qu Yuan's works, "Li Sao", "Heen", "Nine Songs>" 9 章〉,《招魂》等.大体说来,《离骚》,《天问》, Chapter> "spirits." Overall, "Li Sao", "Heen", 《九歌》可以作为屈原作品三种类型的代表.《九章》 "Nine Songs" Qu Yuan's works can be used as three types of representatives. "IX" 与《离骚》类似,重在表现作者内心的情愫.《天问〉 "Lament" similar, focusing on the performance of the author inner sincerity. "Heen> 是屈原根据神话,传说材料创作的诗篇,以问语一连向 Qu Yuan is the myth, legend creation of the poem, asked to language row 苍天提出了172个问题,涉及了天文,地理,文学,哲学 Heens to the 172 issue involving the astronomy, geography, literature, philosophy 等许多领域,表现了诗人对传统观念的大胆怀疑和追求 , And many other fields, a performance poet on traditional concepts and the bold pursuit of suspected 真理的科学精神.《九歌》是楚国祭神乐曲,经屈原加 The truth of the scientific spirit. "Nine Songs" is the finest piece of Chu, and the Yuan 工润色而成,充满浓厚的生活气息. The refined form, a strong reciation of life. 屈原是中国文学史上第一位伟大的爱国诗人.他的作 Qu Yuan was one of China's literary history of the great patriotic poet. For his 品开创了我国诗歌的浪漫主义传统.他的崇高精神和巍 Commodities created a tradition of Romantic poetry. His lofty spirit and Wei 巍人格千百年来感召和哺育着无数中华儿 .人民永远景 Wei personality to inspire thousands of numerous Chinese and nursing infants. People will always be King 仰他,热爱他.中国民间5月5端午节包粽子,赛龙舟的 Yang him, love him. Chinese Folk Festival-May 5 Ancients, the dragon-boat race 习俗就是源于对他的纪念. Customs is the origin of his Memorial. 屈原是中国文学史上第一位伟大的爱国诗人.是浪漫主义诗人的杰出代表.作为一位杰出的政治家和爱国志士,屈原爱祖国爱人民,坚持真理,宁死不屈的精神和他"可与日月争光"的巍巍人格,千百年来感召和哺育着无数中华儿女,尤其是当国家民族处于危难之际,这种精神的感召作用就更加明显.作为一个伟大的诗人,屈原的出现,不仅标志着中国诗歌进入了一个由集体歌唱到个人独创的新时代,而且他所开创的新诗体——楚辞,突破了《诗经》的表现形式,极大地丰富了诗歌的表现力,为中国古代的诗歌创作开辟了一片新天地.后人也因此将《楚辞》与《诗经》并称为"风,骚"."风,骚"是中国诗歌史上现实主义和浪漫主义两大优良传统的源头.同时,以屈原为代表的楚辞还影响到汉赋的形成. Qu Yuan was one of China's literary history of the great patriotic poet. Romantic poet is an outstanding representative. As an outstanding politician and patriotic Patriots, Qu Yuan love the motherland and the people, upholding truth and the spirit and to submit his "Sun and the Moon and brought glory。

5.找五句屈原名句及其翻译

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

(离骚) 翻译:前路漫漫、又长又远啊,(但是)我(就算是)上天入地,也将会对它进行求解探索! 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。 (离骚) 翻译:(我)常常大声地叹息并流着眼泪‘(因为我)为人民生活处境的艰难而感到哀伤啊! 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

(离骚) 翻译:(如果)也是我内心所喜欢并认为好的,就算是为了它死上许多次,也不会有丝毫的后悔! 指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。 (离骚) 翻译:指着苍天为我作证(对天发誓),(我所有的行为忧虑等)都是因为大王你的缘故啊。

(意即为楚王尽忠的缘故)“灵修”指代楚王 袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。 (九歌) 翻译:秋风袅袅地吹佛啊,洞庭湖的湖波也在涌动,树叶也纷纷扬扬的下落。

01、鸟飞返故乡兮,狐死必首丘。语出屈原《九章 哀郢》公元前278年秦将白起攻破楚国都城郢,诗人作诗哀悼。

这两句诗便于哀惋中流露了对故国的眷恋,诗中向故乡寻觅栖息之所的飞鸟和即使死去也要把头颅朝向自己洞穴的狐狸,就是诗人自己的化身。 02、朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英. 语出屈原《离骚》。

“坠露”与“落英”都是高洁芬芳之物,诗人说以之为食,是就精神素养而言,与字面意义无涉.此句意象玲珑,境界虚空,读之如醍醐灌顶,使人心地一片澄明。03、悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知. 语出屈原《九歌 司命》。

此写恋人离别后的惆怅.前句写现实的悲哀,后句更写回味中流露了无限的眷恋.虽然直抒胸臆,不物象,但却有一唱三叹之妙。 04、举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。

语出屈原《渔父》。这两句诗既体现了诗人异乎寻常的人格,同时也揭示了他因此而遭受摧残的原因。

在诗人看来,他身处的世界充其量只是藏污纳垢的渊薮和充满醉汉的场所。诗人与激愤和苍凉中流露了无限的孤独。

6.屈原介绍 英文版

Qu Yuan (about 340 BC - 278 BC), a poet and politician of the Chu State during the Warring States Period. Born in Danyang, the country of Chu (now Yichang, Hubei). 屈原(约公元前340—公元前278年),中国战国时期楚国诗人、政治家。

出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌)。 The descendants of Qu Wu Wang Xiongtong's son. When I was a ager, I was well educated. In the early years, he was trusted by Chu Huaiwang, and he served as a left-winger and a three-time doctor. He also took charge of internal affairs and diplomacy. 楚武王熊通之子屈瑕的后代。

少年时受过良好的教育,博闻强识,志向远大。早年受楚怀王信任,任左徒、三闾大夫,兼管内政外交大事。

Advocating "American politics", advocating for the internal ethics, cultivating the law, and external forces to fight against Qin. Due to the exclusion of the nobility, it was exiled to the Hanbei and Xiaoxiang river basins. After being attacked by the Qin army, the Chu State was self-sinking in the Luo River and taking advantage of the country. 提倡“美政”,主张对内举贤任能,修明法度,对外力主联齐抗秦。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。

楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉国。

扩展资料:

屈原是中国历史上第一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为“辞赋之祖”“中华诗祖”。

屈原作品的出现,标志着中国诗歌进入了一个由集体歌唱到个人独创的新时代。其主要作品有《离骚》《九歌》《九章》《天问》等。

以屈原作品为主体的《楚辞》是中国浪漫主义文学的源头之一,与《诗经》并称“风骚”,对后世诗歌产生了深远影响。屈原创立了“楚辞”这种文体(也称“骚体”),被誉为“衣被词人,非一代也”。

7.关于古代诗人屈原的故事英语作文

(For thousands of years,the tradition of the Duanwu Festival has been passed down from one generation to the next.But where did it come from and why did people eat Zongzi and race dragon boats?Many scholars he studied these questions and given their academic explanations.)

One explanation is that the Duanwu Festival originated from people's worship of dragons.In ancient China,people believed the dragon was the god in charge of water,which was vitally important to daily life and agricultural production.On the day of Duanwu,people raced dragon boats to entertain the god and offered him Zongzi as a treat.The sole purpose was to please the god to ensure a year of forable weather.

Some people believe Duanwu comes from activities instigated by ancient sorcerers.These activities were held in early summer when the hot weather was about to bring diseases to people who didn't he modern devices and medicines to protect themselves.So,ancient sorcerers encouraged people to wear fragrant pouches and hang mugwort and calamus on their doors to drive away the so-called evil spirits that caused diseases.

Scholars may provide many other explanations about the origin of the Duanwu Festival.But if you ask ordinary people about its origin,you'll get the same answer.They will tell you that the Duanwu Festival honors the great poet,Qu Yuan.They'll also tell you the story that has been passed down for more than 2,000 years.

Qu Yuan was born in 340 BC,during the Warring States Period.At that time,there were seven states struggling among themselves to unify China.Of the seven states,Qin was the strongest and Chu the largest.

Qu Yuan was a noble of Chu.During his lifetime,the powerful kingdom of Chu fell into a decline.

8.屈原生平资料(英语)

Chuci 楚辞 and Poetry of the South by Qu Yuan 屈原Qu Yuan 屈原(d. 278 BC) was a high minister at the Warring States time court of the king of Chu 楚, proposing him reforms in and an alliance with other states to encounter the power of the neighboring state of Qin 秦. When the king did not follow his advises and was taken a prisoner by Qin, Qu Yuan wrote "Sorrow after department" Li Sao 离骚, a kind of autobiography. The disointed poet drowned himself in the Dongting lake after the king of Chu died in his prison far from home. People offered rice balls to his soul, and during the mid autumn moon festival, rice balls (zongzi 粽子) are still a popular meal. Other poems that are ascribed to Qu Yuan are the Nine Songs (Jiu Ge 九歌), the Nine Elegies (Jiu Zhang 九章), "Asking Heen" (Tian Wen 天问) and some more. The particular style of this poetry ge it the name "Poetry of Chu (the most southern state of that period)" Chu Ci 楚辞. It is different from the northern poetry styles both in verse (the verse divider xi 兮, a particle expressing sighing) and in content. The northern literature is much more plain of feelings, while the poems in the southern state of Chu are full of sentiment and even mystical visions. Qu Yuan is guided on his horse chart to a heen far from the human world. His evokings of the Goddess of the river is an example of shamanism widespread in the southern religion. Southern poetry later became very popular among Taoists that also saw man as a mere small being the cosm and nature.有关楚辞的英文网络:Chinese Literature - Chuci and Poetry of the South/04qart/chuci.htmScenes Illustrating Melodies from the Chu Ci/ProductDetails.asp?ProductCode=b00possAncient Poems: The Songs of the South (Chinese-English)/main/ntquery;jsessionid=8nb6jricds4bn?tname=chu-ci&curtab=2222_1&hl=shi&hl=jing&sbid=lc01b。

1. 古诗佳句的解释,附带该佳句

挺难找啊: 1.他山之石,可以攻玉---- 其他山上的石块,可以用来磨玉石。

2.言者无罪,闻者足戒----说的人没有什么过错,听的人可以作为警戒 3.投我以桃,报之以李---- 他送给我桃儿,我以李子回赠他。比喻友好往来或互相赠送东西 4.尺有所短,寸有所长---- 尺虽比寸长,但也会有它的短处;寸虽比尺短,但也有它的长处。

这句话是说任何人都各有长处,也各有所短。 5.满招损,谦受益----自满的人会招来损害,谦虚的人会受到益处 6.人非圣贤,孰能无过?过而能改,善莫大焉---- 一般人不是圣人和贤人,谁能不犯错?错了能够改正,没有比这更好的了 7.前事不忘,后事之师--- 记取从前的经验教训,作为以后工作的借鉴 8.亡羊补牢,犹未迟也---失去羊之后,及时的修好羊圈,还来得及。

9.知己知彼,百战不殆--- 既了解敌人,又了解自己,百战都不会失败 10.千里之行,始于足下---走一千里路,是从迈第一步开始的 1. 重湖叠山献清嘉,有__三_____秋桂子,十里荷花。 柳永《望海潮》 白堤两侧的里湖、外湖和远近重叠的山峰清朗美好,还有整个秋季怒放的桂花,遍布十里的荷花! 2. _____九万__里风鹏正举,风休住,蓬舟吹取三山去。

李清照《渔家傲》 要象大鹏那样乘万里风高飞远举,离开那龌龊的社会。叫风不要停止地吹着,把轻快小舟吹到仙山去,过着那自由自在的生活。

3. 三十功名尘与土,___八千 ____里路云和月。 岳飞《满江红》 三十年来建功立业的过程中,满布着风尘与泥土;讨伐胡虏的八千里征程伴随着白云夜月! 4. 烟柳画桥,风帘翠幕,参差___十万____人家。

柳永《望海潮》 云烟般的垂柳,雕饰华丽的桥梁,挡风的帘子和翠绿色的帷幕,楼阁房屋参差不齐,人口众多足有十万户人家! 5. 三杯_____两__盏淡酒,怎敌他晚来风急。 李清照《声声慢》 这几杯清淡的酒水,哪里敌得过晚间时分骤然而至的萧瑟秋风! 6. 但愿人长久,______千里_共婵娟。

苏轼《水调歌头》 只盼着相爱的人长久与共,无论相隔多远,共望着同一轮明月,传递着不尽的思念! 7. 心似双丝网,中有_____千千__结。 张先《千秋岁》 愁苦的内心里像是有双层丝网,密密麻麻胶结着缠绕在一起的心结! 8. _____寸寸__柔肠,盈盈粉泪。

欧阳修《踏莎行》 肝肠寸断,柔思不绝,思念的泪水顺着粉腮流淌不已! 9. 花自飘零水自流,_____一__种相思,两处闲愁。 李清照《一剪梅》 花飘离零落,水依旧流淌,不管不顾,同样的相思情怀,你我分处两地兀自惆怅满怀。

10.____十___年生死两茫茫,不思量,自难忘。 苏轼《江城子》 十年了,生死别离阴阳两界,心绪苍茫,想着不要再想了,却难以自抑,无法忘怀! 唐诗赏析: /shici/tangshi/index2.htm 宋词赏析: /shici/songci/index2.htm 古诗词名句鉴赏 1、衣沾不足惜,但使愿无违。

(《归园田居》) 这句话看似平淡,但对“愿无违”强调得很充分,蕴含了不要在那浑浊的现实世界中失去自我的意思。 2、绿树村边合,青山郭外斜。

(《过故人庄》) 写山村风光。由近渐远,景色越来越开阔,写出了一派清幽恬静的气氛。

3、乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。(《钱塘湖春行》) “渐欲”、“才能”两个字眼富于动态,表现出乱花和浅草的勃勃生机。

4。一水护田将绿绕,两山排闼送青来。

(《书湖阴先生壁》) 用拟人手法,将“一水”、“两山”写成富有人情的亲切形象。“护”、“绕”二字显得极有情致。

5、山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(《游山西村》) 这是动中即景,写出了路疑无而实有,景似绝而复出的境界,蕴含着生活的哲理,后引申为人在遇到困境时会生出许多希望。

6、日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。(《观沧海》) 这几句诗创造了一种宏大的意境,表现了作者吞吐日月的博大胸襟。

7、海日生残夜,江春入旧年。(《次北固山下》) “日”与“春”作为新生的美好事物的象征,提到主语的位置加以强调,并且用“生”字和“入”字使之拟人化,赋予它们以人的意志和情思,妙在作者无意说理,却在描写景物、节令之中,蕴含着一种自然理趣,给人乐观、向上的力量。

8、会当临绝顶,一览众山小。(《望岳》) 写出了诗人不怕困难,敢于攀登绝顶,俯视一切的雄心和气概,具有一定的生活哲理。

9、稻花香里说丰年,听取蛙声一片。(《西江月》) 稻花香里说丰年的不是人,而是一片蛙声,这种侧面烘托诗人陶醉在丰收的欢乐之中的写法极为动人。

10、海内存知己,天涯若比邻。(《送杜少府之任蜀州》) 这是劝慰友人不要为离别而悲伤,而要心胸豁达,坦然对待。

这两句诗语言形象而凝练,饱含深情而富于哲理,一洗以往送别诗黯然消魂的感伤情调,而代之以豁达乐观的感情,给人以莫大的鼓舞和安慰。 11、日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

(《黄鹤楼》) “乡愁”之情与“日暮”、“烟波”之景相交融,使诗意重归于开头那种渺茫的境界。 12.沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

(《酬乐天扬州初逢席上见赠》) 景象壮丽,一改前面伤感低沉的情调,变为慷慨昂扬的气概。这两句还借自然景物的变化暗示社会的发展。

2. 诗经名句求翻译

出自《诗经·邶风·击鼓》

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

注释

①镗:击鼓的声音。②兵:刀枪等武器。③土国:国中挑填混 土的工作。④孙子仲:人名,统兵的主帅。⑤平:和好。⑥爱: 语气助同,没有实义。⑦契阔:离散聚合 。⑧成说:预先约定的话。 ⑨于嗟:感叹词。阔:远离、⑩洵:远。

译文

战鼓敲得咚咚响, 奔腾跳跃练刀枪。

国人挑土修漕城, 我独南行上沙场。

跟随将军孙子钟, 联合陈国与宋国。

不许我们回家乡, 忧愁痛苦满心伤。

哪里是我栖身处? 哪里丢失我的马?

让我哪里去寻找? 在那山坡树林下。

生离死别好凄苦, 先前与你有誓言。

紧紧拉着你的手, 与你偕老到白头。

可叹远隔千万里, 想要生还难上难。

可叹生死长别离, 山盟海誓成空谈。

出自《论语·子罕》下文是子曰:“未之思也,夫何远之有?”

意思是 有一首诗这样说:“唐棣开花,翩翩摇摆,我能不思念吗?只是离得太远了。”下文意思是 孔子说:“不是真的思念,如果真的思念,再远又有什么关系?

3. 翻译古诗句

这是苏小小的故事里面的。

1.梅花即使有铮铮傲骨,又怎能敌得过料峭的春寒?要见它美丽的色彩,还需要心情愉悦才能看到。

青眼:指人高兴时眼睛正着看,黑色的眼珠在中间。比喻对人的喜爱或者重视(跟“白眼”相对)

2.这句表现的是在思念中饱受煎熬的感觉。中国古诗常用月寄托相思,所以希望明月夜夜长相照,让他知道我的思念,因为深切的思念,美丽的景色对我来说也成了煎熬,因而说朝朝白云磨。也说思念之久,日日夜夜,暮暮朝朝。

3.爱一个人,就希望他活的长长久久,恨一个人,则恨不得他死掉。

4. 诗经中的名句,和翻译谁知道

关关雎鸠,在河之舟,窈窕淑女,君子好求。《诗经·国风·周南·关雎》

译:水鸟应和声声唱,成双成河滩。美丽贤德的,正是我的好伴侣。

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓,在水一方。《诗经·国风·秦风·蒹葭》

译:初生芦苇青又青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。

桃之夭夭,灼灼其华.《诗经·国风·周南·桃夭》

译:桃树繁茂,桃花灿烂。

巧笑倩兮,美目盼兮.《诗经·国风·卫风·硕人》

译:浅笑盈盈酒窝俏,黑白分明眼波妙。

知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求,悠悠苍天,此何人哉? 《诗经·国风·王风·黍离》

译:知道我的人,说我心烦忧;不知道的,问我有何求。高高在上的老天,是谁害我如此(指离家出走)?

彼萧兮,一日不见,如三秋兮。《诗经·国风·王风·葛》

译:蒿的姑娘,一天看不见,犹似三季长。

青青子衿,悠悠我心。《诗经·国风·郑风·子衿》

译:你的衣领青又青,悠悠思君伤我心。

投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·国风·卫风·木瓜》

译:他送我木瓜,我就送他佩玉。

昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.《诗经·小雅·薇》

译:回想当初出征时,杨柳轻轻飘动。如今回家的途中,雪花粉粉飘落。

风雨如晦,鸡鸣不已.既见君子,云胡不喜? 《诗经·国风·郑风·风雨》

译:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢?

有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《诗经·国风·卫风·淇奥》)

译:这个文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美无斑。

言者无罪,闻者足戒。(《诗经·周南·关雎·序》)

译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。

它山之石,可以攻玉。(《诗经·小雅·鹤鸣》)

译:它乡山上的宝石,同样可以雕刻成玉器。

投我以桃,报之以李。(《诗经·大雅·抑》)

译:人家送我一篮桃子,我便以李子相回报。

《诗经 邺风 击鼓》死生契阔,与子成说 。执子之手,与子偕老。

契阔:聚散。契,合;阔,离。成说:成言也犹言誓约。

生死离别啊聚散悲欢,我们曾经许下山盟海誓的誓言:“今生拉着您的手永结美好,与您永不分离白头到老!

手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。《硕人》

5. 自编古诗好词好句

古代诗句中的爱情

————诗词佳句—————作者—名称——————————

a

b

c 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 元稹 离思五首其四

此情可待成追忆,只是当时已惘然。 李商隐 锦瑟

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。 李商隐 无题

d

e

f

g

关关雎鸠,在河之洲。窈宨淑女,君子好逑。 佚名 诗经·周南·关雎

h

i

j

k

l 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 秦观 鹊桥仙

落红不是无情物,化作春泥更护花。 龚自珍《己亥杂诗》

m

n

o

p

q

r 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。-李白《三五七言》

人生自是有情痴,此恨不关风与月。 欧阳修 玉楼春

s 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 李商隐 无题

十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。 苏轼 江城子

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。-佚名《诗经·邶风·击鼓》

山无棱,江水为竭,冬雷阵阵,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

t 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。 白居易 长恨歌

天涯地角有穷时,只有相思无尽处。 晏殊 玉楼春

天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。 张先 千秋岁

u

w 问世间,情是何物,直教生死相许。 元好问 摸鱼儿二首其一

x 相思相见知何日?此时此夜难为情。 李白 三五七言

相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。-《台湾竹枝词》

相见争如不见,有情何似无情。-司马光《西江月》 佚名 凤求凰,琴歌.藏头诗邓我的艺术签名 2014.

y 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。 柳永 凤栖梧

有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。

愿得一心人,白首不相离。

z 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。白居易 长恨歌

只愿君心似我心,定不负相思意。 李之仪 卜算子

直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。 李商隐《无题六首其三》

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

6. 求古文的名句和翻译

1、知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。

(诗经王风黍离) 2、人而无仪,不死何为。 (诗经风相鼠) 3、言者无罪,闻者足戒。

(诗经大序) 4、他山之石,可以攻玉。 (诗经小雅鹤鸣) 5、投我以桃,报之以李。

(诗经大雅抑) 6、天作孽,犹可违,自作孽,不可活。 (尚书) 7、满招损,谦受益。

(尚书大禹谟) 8、从善如登,从恶如崩。 (国语) 9、多行不义必自毙。

(左传) 10、居安思危,思则有备,有备无患。 (左传) 11、人非圣贤,孰能无过?过而能改,善莫大焉。

(左传) 12、知人者智,自知者明。 (老子) 13、信言不美,美言不信。

(老子) 14、祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。 (老子) 15、合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。

(老子) 16、敏而好学,不耻下问。 (论语公冶长) 17、己所不欲,勿施于人。

(论语颜渊) 18、工欲善其事,必先利其器。 (论语卫灵公) 19、君子坦荡荡,小人长戚戚。

(论语述而) 20、岁寒,然后知松柏之后凋也。 (论语子罕) 21、学而不思则罔,思而不学则殆。

(论语为政) 22、知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。 (论语子罕) 23、人谁无过?过而能改,善莫大焉。

(论语) 24、知之为知之,不知为不知,是知也。 (论语为政) 25、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

(论语雍也) 26、其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。 (论语子路) 27、三人行,必有我师焉:择其善而从之,其不善者而改之。

(论语述而) 28、大道之行,天下为公。 (礼记礼运) 29、凡事预则立,不预则废。

(礼记中庸) 翻译: 1.了解我心情的人,认为我心中惆怅;不了解我心情的,还以为我呆在这儿有什么要求呢! 2.人活着如果不重视礼仪,那么就如同死人 这句话表明人一定要重视礼仪,这是人和动物的区别之一 3.指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。

4.借助别的山上的石头,可以用来琢磨玉器.谕知借助外势力(多指朋友),来提高自己的见识,改正自己的错误. 5.从字面上看别人解人之困,授之以桃,而受惠之人却以李相报,当时有负于授桃之人了。桃之味比李美,李之实比桃小。

故疑此语为贬义。但人们日常中往往在表达时犯错误,说受人恩惠,过后报答,言曰;“投桃报李”,此种,要么看出受惠之人悭吝油滑,要么看出受惠之人谦逊诚实。

6.上天降下的灾害还可以逃避;自己造成的罪孽可就无处可逃。多被引用自作自受时的感受。

也可以理解为:人的命运是可以改造的,所以“天作孽,犹可违”,但是自己不上进,就是“自作孽,不可活”。 7.满,骄傲、自满;招,招来;损,损害;谦,谦虚;受,受到;益,好处、益处。

说明骄傲自满招致损害,谦逊虚心得到益处。 8.从:顺随。

顺随善良象登山一样,顺随恶行象山崩一样。比喻学好很难,学坏极容易。

9.坏事干多了,结果是自己找死。 10.居:处于;思:想。

虽然处在平安的环境里,也想到有出现危险的可能。指随时有应付意外的思想准备。

11.一般人不是圣人和贤人谁能不犯错?错了能够改正,没有比这更好的了。 12.智,是自我之智。

明,是心灵之明。“知人者”,知于外;“自知者”,明于道。

智者,知人不知己,知外不知内;明者,知己知人,内外皆明。智是显意识,形成于后天,来源于外部世界,是对表面现象的理解和认识,具有局限性和主观片面性;明,是对世界本质的认识,具有无限性和客观全面性。

欲求真知灼见,必返求于道。只有自知之人,才是真正的觉悟者。

13.真实的、值得相信的话语不会用美装扮起来(也就是花言巧语);花言巧语是不能相信的。 14.祸是造成福的前提,而福又含有祸的因素。

15.合抱的粗木,是从细如针毫时长起来的;九层的高台,是一筐土一筐土筑起来的;千里的行程,是一步又一步迈出来的。 说明万事起于忽微,量变引起质变! 16.乐于向学问或地位比自己低的人学习,而不觉得不好意思。

17.自己不想要的东西,切勿强加给别人。 18.要做好工作,先要使工具锋利。

比喻要做好一件事,准备工作非常重要。 19.君子心胸开朗,思想上坦率洁净,外貌动作也显得十分舒畅安定。

小人心里欲念太多,心理负担很重,就常忧虑、担心,外貌、动作也显得忐忑不安,常是坐不定,站不稳的样子。 20.天气冷了,所有的草木都凋零,只有松树与柏树永远是碧绿的. 21.只学习而不思考,就会迷惑不解;只思考而不学习,就会在学业上陷入困境。

22.聪明人不会迷惑,有仁义的人不会忧愁,勇敢的人不会畏惧。 23.谁能不犯错误呢?犯了错误而能改正,没有比这更好的事情了. 24.知道就是知道,不知道就是不知道,这就是聪明的态度。

25.懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人。 26.当管理者自身端正,作出表率时,不用下命令,被管理者也就会跟着行动起来;相反,如果管理者自身不端正,而要求被管理者端正,那未,纵然三令五申,被管理者也不会服从的。

27.三个人同行,其中必定有我的老师。我选择他善的方面向他学习,看到他不善的方面就。

7. 诗词中的好句并赏析

柳 永

寒蝉凄切,

对长亭晚,

骤雨初歇。

都门帐饮无绪,

留恋处,

兰舟摧发。

执手相看泪眼,

竟无语凝噎。

念去去千里烟波,

暮霭沈沈楚天阔。

多情自古伤离别,

更那堪冷落清秋节。

今宵酒醒何处,

杨柳岸、

晚风残月。

此去经年,

应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,

更与何人说。