1.汉语和英语的句子结构一样吗

2.“英语”和“汉语”的区别是什么?

3.英语语法和中文语法的区别

4.汉语和英语在构词各有什么特点?

5.英语中的语法和汉语语法有什么不同(就比如句子成分的分析)

6.①中国的句子成分的规则适用于英语语法? ②汉语的语法规则与英语语法的区别? ③回答我的问题必有重谢

汉语句子和英语句子的概念_汉语的句子结构与英语句子结构区别

一、英语重结构,汉语重语义

我国著名语言家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的.”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,年)

我们看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will he arrived.

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了.

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚.而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果.

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来.正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子.

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.

译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵.

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen.在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零.

三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体.汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句.

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to he had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分.

原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要….从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句.

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词.

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词.汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚.请看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶.

五、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此.汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动.下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

It must be pointed out that...必须指出……

It must be admitted that...必须承认……

It is imagined that...人们认为……

It can not be denied that...不可否认……

It will be seen from this that...由此可知……

It should be realized that...必须认识到……

It is (always) stressed that...人们(总是)强调……

It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……

这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动.我们再看一个典型的例子:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they he to be required by a sort of special training.

译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握.

原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握.

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯.

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we he had in the past time.

译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了.

六、英语多变化,汉语多重复

熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式.第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达.相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了.请看下面的例子:

The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机.到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机.tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法.

七、英语多抽象,汉语多具体

做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上.通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解.表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性.

下面我们先看一组例子:

disintegration 土崩瓦解

ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心

total exhaustion 筋疲力尽

far-sightedness 远见卓识

careful consideration 深思熟虑

perfect harmony (和声;和睦)水融

feed on fancies 画饼充饥

with great eagerness 如饥似渴

lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

on the verge of destruction 危在旦夕

从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体.我们再看一个翻译:

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will he to accept more "unnatural food."

译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”.

原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural.根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物".

八、英语多引申,汉语多推理

英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not he meaning, but people he meaning for them.(词本无义,义随人生).这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的.从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理.

例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史的再现和解释.

"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“”.仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申.做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达.这其实就是词的引申和推理在起作用.

九、英语多省略,汉语多补充

英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略.英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略.在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词.

例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源.

②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维.

④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

在考研英译汉中,省略是一种很常见现象.例如:

Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and ailability.

译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素.

whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends.

十、英语多前重心,汉语多后重心

在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由设到推论、由事实到结论,即重心在后.

比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

译文:由于贵国的提议,才得以这样快地重新实现访问.这使我感到特别高兴.

The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).

译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的.这一论断几乎是无可置辩的了.

汉语和英语的句子结构一样吗

英汉语言差异体现在以下方面:

1、文字系统:英语和汉语的文字系统是截然不同的。英语使用的是拉丁字母系统,而汉语则使用象形文字——汉字。这种差异导致了在阅读和写作时,两种语言对字母和字形的依赖程度不同。

2、语法结构:英语和汉语的语法结构也存在显著差异。英语更注重形式,时态、语态、语气等都在句子中明确表示,而汉语则更注重意思的表达,许多语法形式被省略或简化。这种差异使得英语句子结构更加严谨,而汉语句子更加灵活。

3、表达方式:英语和汉语在表达方式上也有所不同。英语倾向于使用被动语态和抽象名词,而汉语则更喜欢使用主动语态和具体名词。这种差异反映了两种文化对事物认知方式的差异,也影响到翻译时的表达选择。

4、文化背景:英语和汉语的文化背景差异巨大,这种差异在语言中也有所体现。例如,英语中有很多成语、习语和俚语,这些表达方式在汉语中是完全不存在的。同样,汉语中的一些文化负载词在英语中也难以找到对应的表达。这种文化背景的差异要求翻译时对源语言的文化内涵进行深入理解和适当转换。

学英语的重要性:

1、全球交流工具:英语作为全球最广泛使用的语言之一,是国际交流的桥梁。无论是在商业、科技、文化还是其他领域,英语都是一个重要的沟通工具。掌握英语能够使人与世界各地的人进行交流,扩大视野,增进对不同文化的理解。

2、教育和学术研究:英语在教育和学术领域占据着主导地位。许多重要的学术期刊、论文和书籍都是用英语撰写的。掌握英语意味着能够更方便地获取前沿的知识和研究成果,同时也有助于将自己的研究成果推向国际舞台。

3、职场竞争力:在全球化的今天,很多企业和国际公司都使用英语作为工作语言。掌握英语可以增加就业机会,提高在职场中的竞争力。此外,在与国际客户或合作伙伴打交道时,英语也是一项必不可少的技能。

4、个人成长与发展:学习英语可以提高一个人的思维能力和表达能力。通过学习英语,人们可以培养分析、推理、批判性思维等能力,同时也可以拓宽自己的知识面和视野。此外,掌握英语还可以为个人带来更多的职业机会和社交圈,促进个人的成长与发展。

“英语”和“汉语”的区别是什么?

总的说,陈述句中英差不多,比如英语也有

主谓宾 句型, 主谓表(补),

但是疑问句就不一样,英语要求疑问词放句首 如

what can you do ? (倒装句)

你能做什么?主谓宾

英语语法和中文语法的区别

一、英语重结构,汉语重语义\x0d\\x0d\ 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,年)\x0d\\x0d\ 我们看一看下面的例子:\x0d\\x0d\ Children will play with dolls equipped with personality \x0d\chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will \x0d\be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front \x0d\of smell television, and digital age will he arrived。\x0d\\x0d\ 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。\x0d\\x0d\ \x0d\这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一\x0d\清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。\x0d\\x0d\ 二、英语多长句,汉语多短句\x0d\\x0d\ \x0d\由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同\x0d\的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。\x0d\\x0d\ 例如:Interest in historical methods had arisen less through\x0d\ external challenge to the validity of history as an intellectual \x0d\discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal \x0d\quarrels among historians themselves.\x0d\\x0d\ 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。\x0d\\x0d\ 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less\x0d\ through...and more \x0d\from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表\x0d\达,整个句子被化整为零。\x0d\\x0d\ 三、英语多从句,汉语多分句\x0d\\x0d\ \x0d\英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽\x0d\管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。\x0d\\x0d\ 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a \x0d\certain degree of confidence but only if the child can be assumed to \x0d\he had the same attitude towards the test as the other with whom he is\x0d\ compared, and only if he was not punished by lack of relevant \x0d\information which they possessed.\x0d\\x0d\ 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。\x0d\\x0d\ 原文中两个only \x0d\if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:?能够得出结论?但是只要?而且只要?。从上面\x0d\的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only \x0d\if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件?,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。\x0d\\x0d\ 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”\x0d\\x0d\ 在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。\x0d\\x0d\ \x0d\英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同\x0d\时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清\x0d\楚。请看下面的例句:\x0d\\x0d\ There will be television chat shows hosted by robots, and\x0d\ cars with pollution monitors that will disable them when they offend.\x0d\\x0d\ 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。\x0d\\x0d\ \x0d\\x0d\ 五、英语多被动,汉语多主动\x0d\\x0d\ 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:\x0d\\x0d\ It must be pointed out that...必须指出?\x0d\\x0d\ It must be admitted that...必须承认?\x0d\\x0d\ It is imagined that...人们认为?\x0d\\x0d\ It can not be denied that...不可否认?\x0d\\x0d\ It will be seen from this that...由此可知?\x0d\\x0d\ It should be realized that...必须认识到?\x0d\\x0d\ It is (always) stressed that...人们(总是)强调?\x0d\\x0d\ It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说?\x0d\\x0d\ 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:\x0d\\x0d\ And it is imagined by many that the operations of the \x0d\common mind can by no means be compared with these processes, and that \x0d\they he to be required by a sort of special training.\x0d\\x0d\ 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。\x0d\\x0d\ 原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。\x0d\\x0d\ 有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。\x0d\\x0d\ 例如:New sources of energy must be found, and this will \x0d\take time, but it is not likely to result in any situation that will \x0d\ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy \x0d\we he had in the past time.\x0d\\x0d\ 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。\x0d\\x0d\ 六、英语多变化,汉语多重复\x0d\\x0d\ 熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I \x0d\think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I \x0d\imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:\x0d\\x0d\ The monkey"s most extraordinary \x0d\accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, \x0d\the monkey had learned to solo on the vehicle.\x0d\\x0d\ 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。\x0d\\x0d\ \x0d\\x0d\ 七、英语多抽象,汉语多具体\x0d\\x0d\ \x0d\做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而\x0d\解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。\x0d\\x0d\ 下面我们先看一组例子:\x0d\\x0d\ disintegration 土崩瓦解\x0d\\x0d\ ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心\x0d\\x0d\ total exhaustion 筋疲力尽\x0d\\x0d\ far-sightedness 远见卓识\x0d\\x0d\ careful consideration 深思熟虑\x0d\\x0d\ perfect harmony (和声;和睦)水融\x0d\\x0d\ feed on fancies 画饼充饥\x0d\\x0d\ with great eagerness 如饥似渴\x0d\\x0d\ lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网\x0d\\x0d\ make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦\x0d\\x0d\ on the verge of destruction 危在旦夕\x0d\\x0d\ 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:\x0d\\x0d\ Until such time as mankind has the sense to lower its \x0d\population to the points whereas the planet can provide a comfortable \x0d\support for all, people will he to accept more "unnatural food."\x0d\\x0d\ 译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。\x0d\\x0d\ 原文中有三个抽象的名词:sense, \x0d\point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判\x0d\断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是\x0d\“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支\x0d\持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。\x0d\\x0d\ 八、英语多引申,汉语多推理\x0d\\x0d\ 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it \x0d\keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not he meaning, but people he meaning\x0d\ for \x0d\them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的\x0d\时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。\x0d\\x0d\ 例如:While there are almost as many definitions of history \x0d\as there are historians, modern practice most closely conforms to one \x0d\that sees history as the attempt to recreate and explain the significant\x0d\ events of the past.\x0d\\x0d\ 译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史的再现和解释。\x0d\\x0d\ \x0d\"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"、消\x0d\遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the \x0d\significant events of the \x0d\part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感\x0d\受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。\x0d\\x0d\ 九、英语多省略,汉语多补充\x0d\\x0d\ 英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。\x0d\\x0d\ 例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.\x0d\\x0d\ 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。\x0d\\x0d\ ②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.\x0d\\x0d\ 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。\x0d\\x0d\ ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.\x0d\\x0d\ 在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:\x0d\\x0d\ Whether to use tests, other kinds of information, or both\x0d\ in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from \x0d\experience concerning comparative validity and upon such factors as cost\x0d\ and ailability.\x0d\\x0d\ 译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。\x0d\\x0d\ whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。\x0d\\x0d\ 十、英语多前重心,汉语多后重心\x0d\\x0d\ 在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由设到推论、由事实到结论,即重心在后。\x0d\\x0d\ 比较:I was all the more delighted when, as a result of the \x0d\initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit \x0d\so quickly.\x0d\\x0d\ 译文:由于贵国的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。\x0d\\x0d\ The assertion that it was difficult, if not impossible, \x0d\for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine \x0d\freely its political status and to ensure freely its economic, social \x0d\and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested \x0d\(斗争;比赛).\x0d\\x0d\ 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基

汉语和英语在构词各有什么特点?

汉语和英语作为两种高度发达的语言就其思维本质而言大同小异,仅仅在思维的角度上稍有区别。

比如汉语英语都有两种基本的句型:

1. 主系表; 即什么是什么

2. 主谓宾。 即什么做了什么

例如:

主系表示例:

汉语: 我是一个学生。

英语: I am a student.

主谓宾示例:

汉语:我爱你。

英语:I love you.

以上例子可以看出,从大的方面而言,从主谓宾等主干输出顺序而言,中英的表达顺序是一致的。只是对于一些附属成分,如修成主语、宾语等主干的定语而言,中英文取的不同的方式,即中文取了前置的方式,而英语取了后置的方式。

中英文定语示例:

中文:这就是我想要的那本书。 定语前置

英语:This is the book?that I wanted. 定语后置

之所以很多人觉得英语语法和中文语法会有很大的不同,其本质是没有真正的理解英语语法,同时作为两种高度成熟的语言,英文能表达什么意思内涵,中文就一定也能表达同样的意思内涵,所以英语有这样的语法,中文也相应的有对应的语法。就好比很多人说英语有时态,中文怎么没有时态呀?此话大错特错!中文同样有时态,比如中文同样有:

一般现在时态、一般过去时态、一般将来时态、一般过去将来时态;

现在不定时态、过去不定时她、将来不定时她、过去将来不定时态;

现在进行时态、过去进行时态、将来进行时态、过去将来进行时态;

现在完成时态、过去完成时态、将来完成时态、过去将来完成时态;

现在完成进行时态、过去完成进行时态、将来完成进行时态、过去将来完成进行时态;

中英文时态是严格的一一对应的,中国学生之所不知道中文存在这样的时态,是应为当局者迷,就好像鱼儿不知道自己在水中一个道理。

示例:

一般现在时态:

中文:我天天去学校。 (常态,长期不变的动作状态)

英文: I go to school every day. (常态,长期不变的动作状态)

现在进行时态:

中文: 我在吃饭。(非常态,又叫进行态,可以感知动作的延续)

英文:I am eating. (非常态,又叫进行态,可以感知动作的延续)

从以上示例你可以看出,中英文时态是严格的一一对应的。只是英语语言要求更加严格,“时“和”态”必须要严格的形式进行区分,如:

中文:我不是天天去学校。 (“时”的概念没有明确的形式表达,而是通过对话的语境进行表达,天天并没有说是现在天天,还是过去天天,还是将来天天)

英文: I don't go to school every day. (do表达“时”; go表达“态” )

现在进行时态:

中文: 我在吃饭。(“时”的概念没有明确的形式表达,而是通过对话的语境进行表达)

英文:I am(时) eating(态).

通过以上分析可以看出,英语语法和中文语法没有多少区别,只不过在学习语言的时候,我们对母语的语法视而不见,对英语的语法又没有学透,直接导致中英理解的时候不能达到思维的同频共振,因此而误以为中英语法和思维有很大区别。

关于英语语法,依旧有太多的同学会有太多的疑问和困惑,可以参考如下帖子,看完基本就明朗了。

很多同学经常问一些英语该如何学的问题,如单词该如何学、语法该如何学、口语听力该如何学等等诸如此类的问题,现在针对这些问题逐一列出并给予解答如下:

1. 什么是英语思维?

答:英语思维从字面上理解有两种意思,一种是用英语进行思维,一种是英语所蕴含的思维。后者即英语的思维方式、思维角度,也就是指蕴含在英语语法规则中的思维及其原理。所以要正确地使用英语进行思维的前提是我们必须首先要掌握英语语法中的思维及其原理。

2. 什么是英语语感?

答:语感是对语言的感觉,是指在学习和使用英语的过程中所获得的感性经验。语感并不能等同于语言规律,只是对语言规律的一种朦胧的感性认知,所以很多时候你的语感并不靠谱。很多人想通过大量的听说读写来建立和强化语感,并寄希望于能最终获得英语思维的方法是行不通的,或者说是事倍功半的。

3. 什么是语法?

答:语法是语言的法则,是语言规律的高度凝练。语法和语言是共生共存关系,有了语言也就有了语法。

4. 为什么母语不用学语法,而英语却要学习语法?

答:之所以母语不用学习语法是因为我们生活在母语环境中,每日耳濡目染,同时自出生时起伴随着成长,父母逐字逐句地教,逐字逐句地纠正,从而在无数次的重复中不知不觉内生了母语的语法规则。而英语作为一门外语,我们仅仅在英语课堂上才能获得一点有限的练习,几十个学生面对一位老师,不能象学习母语一样得到大量有效的练习和矫正,所以无法像母语一样内生正确的英语语法规则。因为无法自然地内生,但是又需要这套语法规则来约束和保障我们正确地使用英语,那么只有去学习语法规则。

5. 语法为什么那么难?

答:难者不会,会者不难。传统的英语教学并没有真正地理解英语语法,并没有建立起完整、系统的英语语法体系,也没有真正认识到英语语法规则所蕴含的思维本质,因此导致在英语教学中只知其一不知其二,造成大量语法概念的理解混乱模糊、语法结构撕裂散乱、致使原本简单系统的语法体系支离破碎,漏洞百出。

语法之所以让很多人望而却步,书店大部头的语法书也起了推波助澜的作用,动辄上千页,厚厚一大本,更有甚者分成数册,试想有几人能耐心看完?无形中给读者造成极大的心理压力,形成了英语语法非常复杂难学的印象。

英语语法很简单,初中以上基础的学习者数十课就可以理解学透、系统掌握,而无需耗费数十年时间学习。

6. 学了多年英语,为什么还是看不懂、写不出、说不了?

答:除了上述原因之外,还是因语法和单词基础不够扎实造成的。英语文章由句子组成,句子由主、谓、宾、定、状、补语组成,谓语是句子的核心,有各种时态和语态的变化,所以如果语法扎实,那么谓语部分无论如何变化,都可以正确地写出。谓语之外的其它部分由单词、短语、从句进行相应的语态和时态变化作为上述句子的成分。语法和单词不扎实就会直接导致听说读写的障碍。

7. 英语学习有捷径吗?

答:俗语说磨刀不误砍柴工,做任何事情都有其捷径,都要有一个科学的规划和安排,而不可贸然开始。比如有的同学以单词入手,手捧词典从第一页开始背起,没有多久就放弃,然后再次开始,再次放弃,直到最后彻底放弃;有的同学以语法入手,面对众多语法图书茫然无措,随机选择一本厚的开始学起,看不到一半也放弃了;还有很多同学以大量的泛听、泛看、泛读、泛背入手,以为量变终能导致质变…结果苦不堪言,收效甚微。

英语学习是有捷径的,这条捷径就是借鉴和学习别人已有的经验和积累,择其善者而从之,其不善者而改之,而不是盲目地重走前人已走过的漫长探索之路。英语学习可以是快乐的,正确高效的英语学习应该按照如下顺序:

1.首先学透语法,建立起完整系统的英语语法体系,即建立起英语语法的全局视野。这时在你的头脑中已经建立起一台强悍的英语语法处理器,英语阅读和写作的语法障碍已经消除,你就真正进入了英语学习的高速公路。那么如何快速高效地学透语法,参见《英语思维:10节课建立完美的英语框架体系》课程和同名图书《英语思维:解密英语语法的原理》。

2.语法障碍消除后,剩下的就是听说读写以及单词的学习了,这时最佳的英语学习方法就是通过大量精看、精学每一集原声剧来全面提升自己的听说读写能力。

语法和思维可以很快建立,词汇和听说读写则需要终生学习。

8. 学英语没有语言环境怎么办?

答:有了语言环境也不一定能够说好,大量的海外华人不能够流利地使用英语,有很多身在国外却报名国内的课程来补习英语,甚至有把小孩送出国的父母又把小孩领回国学习英语的例子。原因很简单,因为英语基础太弱,交流了几次,自己听不懂,老外也不明白,导致彼此都不愿意再进行交流。有大量没有出过国没有英语环境的人英语却掌握得非常好,所以没有英语环境并不是最重要的。

但是英语环境确实非常重要,没有英语环境,就好比学习游泳却没有游泳池。这时就需要我们自己创造英语环境了。那么如何创造英语环境呢?答案就是看原声剧。原声剧拥有最原生态的英语环境,口语纯正、发音标准、词汇量巨大、都是日常工作生活中最实用的单词、口语,拿来就用。而且可以快进,可以快退、有声音、有画面、有情节,不认识的单词可以暂停查词典。还有什么样的语言环境能够比原声剧更好呢?看一遍不够,看两遍、三遍、十遍、二十遍,直至看到你脱口而出。还有什么对白会不理解,什么单词会不认识呢?

9. 学英语找外教好吗?

答:在教大家开口说英语和练习一些简单的对话方面,外教有其优势,但是在教单词和语法方面,外教和中教就不可同日而语了。如果让外教来教语法,那么仅仅就语法中的一些常见术语学生都难以理解,更不用说去全面理解系统的语法讲述和解释了。让外教教我们英语语法就好比让我们教老外中文语法,我们大多数人对中文语法都是视而不见、习以为常的,大多数的外教对英语语法也是如此,就是所谓的当局者迷,对自己在熟悉不过的母语语言的语法反而稀里糊涂。所以我们无需盲目的迷信外教,同时英美人也并没有真正地理解英语语法的内在本质和彼此关联,并没有建立起完整、系统的英语语法体系,所以不要神化外国人对英语的理解,正是因为英美人混乱的语法认知才导致我们中国人学习英语如此艰难。

在看原声剧学习口语和找外教学习口语之间,无疑看原声剧的效果要好得多,性价比也更高。当然如果要口语实练,还是找外教练习最好。

10. 如何看原声剧学习英语?

答:前面已经讲过如何利用原声剧给自己营造语言环境,那么如何看原声剧呢?

首先是原声剧的选择,对于基础薄弱的同学可以选择一些内容简单,有双语字幕的原声剧,比如儿童题材的影片如《奇幻精灵》《小鬼当家》等,对白较少,情节较容易理解。也可以选择一些经典影片如《罗马日》《阿甘正传》等,多看几遍可以提高对原声剧的兴趣。基础较好的同学就可以选择时间稍短、难度较大的原声剧如《生活大爆炸》《人质》等,内容丰满、情节有趣、对白量多,词汇丰富。 20分钟的原声剧认真地精看往往需要60分钟的时间,所以时长尽量选择在30分钟左右的,不然完整地看下来会比较疲倦。

第一遍泛看,以轻松的心情享受原声剧,熟悉剧情,这样才能寓学于乐。

第二遍精看,看懂每一句台词,查阅每一个生词,不放过每一句俚语。

第三遍精看,在第二遍的基础上已经轻松了很多,继续巩固第二遍的成果,熟悉有用的口语和重要的生词。

第四遍泛看…

......

第十遍泛看…基本可以脱离屏幕。

十遍看下来,剧中的生词基本消灭了,剧中对白基本掌握了。当所看的剧集越多、遍数越多,遇到的生词反而会越来越少,口语听力却会越来越好,每一集所需看的次数也会越来越少。如能边看剧,边记笔记,反复巩固,则效果更好,效率更高。

口语训练除了在看剧时同步练习,还可以在休息时、散步时,边走路边回忆、边练习,效果更佳。

、文章、只有文字,没有声音、没有画面、看一遍都不易,很少有人能坚持看两遍、三遍、十遍,但是看原声剧可以。

最后,看原声剧学习英语有一个重要的前提,就是你已经消除了语法障碍,不然还是需要先学透语法。

欢迎添加订阅号:生活大爆炸精学笔记 (thebigbang01)和老师一起精学每一集生活大爆炸。

11. 英语单词需要死记硬背吗?

答:英语单词不需要死记硬背,死记硬背让人痛苦,学习一样东西,一旦让人痛苦,那么一定就有问题。英语单词的学习和记忆只有像母语词汇学习一样,自然而然、循序渐进,才能真正掌握。凡是死记硬背、急功近利地学习,迟早都会忘记。说到这点很多人会想到有这样的一些课程,一个月记住5000单词,一个月记住10000单词这样的速成班,其都是急功近利,浅尝辄止的表现,往往是蜻蜓点水,混个眼熟,应付考试,考试结束了,所学也就还掉了。记忆词根词缀的方法不可取,大量的词根词缀记忆和理解已不容易,更何谈大量的单词记忆,每个单词都有众多用法、意义、词性、词组搭配,如何能在短短一月内记忆掌握。想想我们学汉字的时候有大量去记忆偏旁部首吗?有对偏旁部首追根溯源,一探究竟吗?当然如果喜欢并且时间充沛则另当别论。

单词不用死记硬背,那么怎么学习呢?

如上所述,在剧中学习,在不断的重复中记忆。不要放过每一个生词,与每一个生词亲密接触、全面了解,这好比进入一个新学校,面对新同学,只有彼此亲密接触一番、观察一番,他们的音容笑貌、性格特点、姓甚名谁、在多次的相见中,便如春风化雨般逐渐印在心里。这才是真正的学习单词,这才算真正的掌握单词。

当然如果为了应付考试,想短期混个眼熟的也可以考虑速成班。

12. 我们学英语能达到英语母语者的水平吗?

答:我们可以无限接近,但是很难达到,想想老外能像我们一样欣赏《红楼》《三国》《唐诗》《宋词》吗?很难!我们学习英语也是一样很难达到英语母语者的水平,单单从词汇上我们就很难达到他们的水平。

上图为英语母语者年龄词汇量分布图,由上图我们就可以看出,英语母语者3-8岁已经拥有了10000左右的词汇量,8-18岁拥有20000左右的词汇量,18-38岁拥有了近30000的词汇量,一些专家学者的词汇量更是达到了50000-100000的数量。

而我们的5000词汇量、10000词汇量怎么能和英语母语者的5000、10000词汇量相提并论呢?

经常有人问能否听懂原版剧这个问题,原版剧的听力难度比英语新闻的听力难度要高的多。英语新闻的播报有固定的模式,固定的词汇,发音清晰,语速一致,干扰较少;而原版剧就不同了,不同的场合,不同的人群,不同的背景音乐、不同的口音、不同的语速、不同的题材、不同的文化、不同的历史、不同的方言、不同的俚语,抑扬顿挫、大小高低……,想想我们看国产片,有时都需要看看字幕,何况是英语呢?

但是不要因为难以企及就放弃,至少我们可以交流,可以阅读、可以欣赏,可以、可以工作、可以环游世界。所以无需给自己太大压力,无需制定一个难以企及的目标,学习英语为我所用,为我所乐。

13. 英语学习遭遇瓶颈期,该如何自我提升呢?

答:英语学习遭遇瓶颈期的同学大多已经学习了多年英语,对英语的使用和理解已经有了相当的积累。但是在继续学习英语的道路上,却发现无论自身如何努力,他们的英语能力都很难再提升了,他们找不出问题所在,仿佛遭遇了一堵透明的墙,无法逾越、无从下手。

具体体现在如下两个方面:

1. 词汇:他们发现纵然自己记忆了大量单词,也许5000左右、也许10000左右,但是使用时总发觉自己的词汇量捉襟见肘,明明都认识使用时却想不到或者不能够灵活应用。

2. 语法:他们发现纵然自己谙熟了语法规则,但无论是口语还是听力、阅读还是写作,使用时总觉得不能得心应手,表达和理解时总觉得意犹未尽、很多时候甚至犹豫不决。

通过以上两方面我们可以看出,其根本原因还是英语的单词和语法没有真正掌握所造成的。所谓的单词量大其实是一种象,大量的单词仅仅限于认识的层面,其众多词性和词义根本没有掌握。所谓的谙熟语法其实也是一种象,对众多语法规则的理解不过是浮光掠影、浅尝辄止,其实并没有真正地理解其本质,因此在运用的时候就会僵硬机械,而不能灵活运用。 所以还是要从根本出发,打牢单词和语法基础,做到真正地掌握每一个所学单词的词性和词义,真正地理解和吃透每一条语法规则的本质。当你真正掌握庞大的词汇量、真正建立起英语语法的框架和体系之后,在配合大量原版的学习和训练,最终量变导致质变,让你的英语学习浴火重生。

14. 儿童是学习语言的天才吗?

答:儿童学习一门语言需要漫长的时间,需要父母师长无数次的重复和矫正才能慢慢掌握,其过程往往需要十数年之久。而成人因母语能力的建立以及已有大量事物的认知,通过取科学的方法,却可以快速的学习和掌握一门外语。所以从这一点上来说,成人的语言学习能力要远胜过儿童。 可以用学习编程来类比学习语言,在你初次学习C++语言的时候,你会学习的较慢(好比儿童),而当你掌握了C++之后,再去学习Ja时就会觉得非常的容易了(好比成人)。成人学习语言的时候往往被工作、生活等所干扰,也没有儿童学习语言时的环境和父母师长无微不至的指导矫正,所以无法做到像儿童学习语言时的专注和自然,因此给大家造成了儿童是学习语言天才的象。

15. 如何提高学习英语的兴趣?

答:英语不可当成学业和任务来学,而是因为喜欢或真的为己所用而学,这样就有了学习英语的动力。那么如何才能获得这种动力呢?喜欢周游世界吗?不懂英语似乎寸步难行;喜看英美大片吗?能看懂原版字幕那岂不是很酷;喜欢国外游戏吗?不理解英文说明让人抓狂;想做编程高手吗?英文太差也会困难重重……,让你想学习英语的理由还有很多很多……,但是对大多数人来说,培养学习英语的兴趣莫过于看原版更好,随手可得的片源,广泛的题材选择(爱情、战争、警匪、传记、记录等等)、精彩的剧情、异域风光,在给你带来欢乐的同时,潜移默化的提升了你学习英语的兴趣。所以当你对学习英语的兴趣还不是那么浓情蜜意的时候,那么就多看原版吧。

英语中的语法和汉语语法有什么不同(就比如句子成分的分析)

汉语,主谓宾,定状补;英语也是主谓宾定状补,但是英语一般定语,状语,补语的位置后置或前置,与汉语用法有较大差别:但语言作为一门工具,是相通的,把握住句子骨干,以及描述语描述的对象,理解句子不是问题,懂了最基本与本质的,其他复杂的也不过是简单的构成而已。

①中国的句子成分的规则适用于英语语法? ②汉语的语法规则与英语语法的区别? ③回答我的问题必有重谢

英语和汉语相同的地方的:都是主谓宾定状补。一个句子,最简单的句子必须有主谓。其他都是修饰成分。

不同:位置不同。

如例句,我是主语,下面英语对应的主语I。谓语:“想要”对应want。动词不定式to watch TV补充说明want。同样汉语看电视也是补充说明谓语。

楼主举得例子是相同。

再如:每天早上他在公园踢足球。He plays football in the pak every morning.

汉语中把时间状语和地点状语放在前面,英语中放在后面。

句子成分比较复杂,这样简单的说也不全面,举的例子是最简单的句型。

定语从句,状语从句等,楼主再继续多看点书。

全部都是我自己手打,自己的想的,望纳哦!

一、汉语句子成分多数与英语语法相似,学好汉语语法对理解英语语法有一定的帮助。

二、汉语语法的结构顺序基本与英语相同,但也有不少区别。例如:

1) 汉语有无主句,但英语除了在特定语境中的省略,主语是必不可少的成分。

2) 汉语的系表结构可以不用系动词,如 “天气晴朗”,而英语必须说 It is fine。

3) 汉语的补语是出现在 “得” 字后的形容词,而英语则是感官动词或使役动词后宾语的补足语,汉语把这种复合宾语称作兼语结构。

4) 汉语有 “联动” 结构,如 “请你过来瞧瞧”,但英语必须用非谓语动词 Come to he a look 或并列结构 Come and he a look.