1.英语翻译

2.I don't need no ring.如何翻译?

3.请问高手 这个句子中没有否定词 为什么翻译的意思是否定的

4.这句英语句子为什么这么翻译?

5.英语翻译为什么我知道成分了,不认识的单词也一一查了,却还是很难翻译到位啊!翻译有什么窍门啊!

英语否定词加在哪里_英语句子加了否定词为什么翻译就这么难了

这是否定转移第二种,自己看。

否定转移是指否定形式在谓语动词,而否定的信息焦点却在状语和表语,或否定形式在主句,而否定的信息焦点却在从句。这是英语的一种习惯思维方法,与汉语不同,应予注意。现分类归纳如下:

1.not+think,believe,suppose,imagine…+that-clause

在这种句式中,not从宾语从句的谓语动词的前面转移到了主句谓语动词think,believe,suppose等的前面。例如:

I'm sorry,but I don't think I know you.对不起,我想我并不认识你。

I don't believe he'll come.我想他是不会来的。

这类句子后面的反意疑问句更能准确地说明not的否定范围。如:

I don't think you've met Xiao Wang,he you?我想你没碰见过小王,对吗?

2.not…because(of)

这种结构中的 not否定的是后面 because引导的从句或 because of引起的介词短语。也就是说,not从because(of)的前面转移到了主句或整个句子的谓语动词的前面。例如:

He was not ready to believe something just because Aristotle said so.他并不只是因为亚里士多德说过某事如何如何,就轻易相信它。

I didn't take a raincoat because it was raining.我不是因为下着雨才带雨衣的。

3.not…+动词不定式或介词短语

在这类结构中,我们实际上是将否定后面不定式的not转移到了谓语动词上。如:

Jack doens't seem to like you.(= Jack seems not to like you.)杰克看来不喜欢你。

He didn't take the boy from the tracks to safety to win his own fame.but tobenefit the boy's parents.他把男孩从铁轨上抱到安全地带,不是为了获得个人的名誉,而是为了孩子的父母。

He didn't come here by train.他不是乘火车来的。

英语翻译

因为英语里不是只要把单词会背就可以了,他跟语文不一样,不想语文一样把字拼一起就大致了解了。

英语有很多种语法,翻译一句话一定要先搞清楚句子的结构,分清楚句子成分,主谓宾定状补区分清楚。然后先从主谓宾翻起,然后添加定状补,这些是必须弄清楚的。

其次就是词汇问题了,每个单词都可以是形容词或者名词副词之类的,你不能只掌握他其中的一个意思,一定要应用到语法中融会贯通,才能更好的翻译。

1、怎么样才能更好的翻译英语句子?

翻译句子最重要的是要搞懂句法结构,也就是所谓的语法,首先判断这是一个什么类型的句子:陈述句、一般疑问句、特殊疑问句、强调句、感叹句,还有是不是包含从句,又是宾语从句、状语从句、定语从句、同为语从句等中的哪一类,然后根据句子结构把句子的整体框架根据句子的主要成分翻译出来,即大体上的意思。

然后往框架里面填充具体的词意,有些单词如果实在不认识,可以根据句子意思猜测,最好还是多积累词汇,不至于手忙脚乱。

句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文。要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。然后运用所学知识练习多练,多读,多背。

一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。

2、如何快速记住单词?

音义结合法:也就是谐音记忆法,以谐音的方式赋予单词发音意义的一种记忆方法,通过联想,在单词发音与单词词义间建立联系。

拼合记忆法:将已知的词拼合起来成为新词。

循环反复记忆:循环反复去记单词。

I don't need no ring.如何翻译?

有这样两个句子。⑴The engine did not stop because the fuel was finished.⑵John did not attend the meeting because he was ill. 请问否定词not究竟否定句子的哪个部分?怎样翻译这两个句子?翻译这一类型的句子需注意什么问题?

because 是从属连词(subordinating conjunction),其意为:“因为……”(for the reason that ,used to give a reason for something ), 引出原因状语从句(adverbial clause of cause ),语气最强,说明主句行为、动作的原因或理由,既可以置于主句之后,也可以位于主句之前以示强调,这是because 的基本用法。如:⑶I love her all the more because she has faults.⑷Because he couldn’t see a cell through the microscope ,the professor readjusted it for him.但是当主句在前,且谓语动词为否定形式时,若否定because引导的从句,则可意为:“不是因为……才(而)……”。如:⑸I didn’t got because I was afraid.(我不是因为害怕才去的。)(6)I did not lee home because I was afraid of my father.(我不是因为害怕父亲才离家的。)同样,上述两句若不是否定because 引导的从句,而仅是否定形式的主句,那也可意为:“我没去,因为我害怕。”和“我没有离开家,因为我害怕父亲。”可见,not...because...是一个有歧义的结构,究竟如何理解或翻译这种句子,这就要看句子是否符合常理,是否合乎情理和上下文的寓意逻辑来决定了。如:⑺I did not buy it because the price was exorbitant.(我没有买它,因为它的价格太贵了。)⑻I can’t come out tonight because I’ve got too much homework.(我今天晚上不能外出了,因为我的家庭作业太多了。) ⑼Certainly I do not teach because teaching is easy for me.(Teaching is the most difficult of the various ways I he attempted to earn my living ,mechanic, carpenter, writer.)根据上下文,not 显然是否定because所引导的从句。该句应意为:“当然,我不是因为我觉得教书轻松才教书的。(对我来说,教书是个会令人熬红眼睛、手掌出汗、精神沮丧的职业。)”而有时在没有上下文的情况下,这类句子就可能有两种不同的意思,除例句⑸和例句(6)外,又如:⑽I was not kind to him because he was poor.“我不是因为他贫穷,才对他亲切的。”(对他亲切是因为别的理由)或“我对他不亲切,是因为他贫穷。”那么,为了准确的表达或避免歧义,在主句和because引导的从句之间用逗号隔开就可以了,即在书面语中,because之前如有逗号,则not显然否定其后的动词,不可能否定逗号后面的because从句。若because之前没有逗号,not否定什么就只能取决于是否合乎情理和上下文了。如⑾He did not lee , because he was hungry .(他没有离开,因为它肚子饿了。)⑿He did not lee because he was hungry .该句可与句⑾意思相同,但也可意为:“他不是因为肚子饿才离开的。”(而是因为别的原因而离开的,这须由上下文而定)⒀Ren did not lee the party early, because Carol was there .

请问高手 这个句子中没有否定词 为什么翻译的意思是否定的

英语中双重否定句是一种非常特殊的句型,能够起到一般否定句和肯定句所不具备的表达功能。双重否定句通常只被理解为是肯定语气,而忽略了另外两个功能,即强调否定和委婉否定。本文就双重否定句三种功能以及各自的句法结构作了分析。

1.序言

否定句是语法上的分类,否定主要体现在否定词(Negative Word)或含有否定意义词语的使用上,表达说话者对所说内容的否定态度。而双重否定(Double Negation)则是指一句话里有两个否定词或否定意义的词语,但这两个否定词之间不是并列的关系,相反地,而是相互抵消、相互加强或相互减弱的关系。依据上述三种关系,双重否定句还可以进一步细分为肯定型双重否定句(Affirmative Double Negative Sentence)、强调型双重否定句(Emphatic Double Negative Sentence)和委婉型双重否定句(Euphemistic Double Negative Sentence)。可见双重否定的三种功能——肯定、强调和委婉。

2.双重否定句的三种功能及句法结构

肯定型双重否定句

双重否定句最主要的功能就是通过两个否定词在句子中互相抵消其否定的含义,从而实现“否定+否定=肯定(Negation Plus Negation Means Affirmation)”,加强句子的肯定语气(With Strengthening Effect),这样的双重否定句被称之为肯定型双重否定句。毋庸质疑,肯定句本身可以直接表达对说话内容的肯定态度。比如:“Whenever I see the film,I will bemoved to tears?”但是这样平铺直叙的表达有时使人感觉到说话人仅仅是在陈述事实,或者即使内含有情感因素的话,充其量也只能是很平淡无奇、波澜不惊的情感。使用双重否定句进行肯定,语气上肯定有加。所以上句可另表述为“I cannot/never see the film with out being moved to tears”或“I will never be unmoved when ever I see the film”。显然,这两句表达效果比直接用肯定句要强烈得多。

但是,并非所有的肯定型双重否定句都一定是加强句子的语气的。还有一些双重否定句尽管在意义上是肯定的,但比起直接的肯定句,语气可能会有所减弱。例如,“John is not unable to do it”,我们可以把它翻译为“约翰还是挺能干的”。因此我们可以得出下列关系: 很明显,上面分类则是依据句子的语义,即强化肯定语义还是弱化肯定语义;下面我们换个角度,从它们的句法结构来分析,即考虑肯定型双重否定句中两个否定词所出现的位置关系。

首先,强化肯定的双重否定句结构:

(1)谓语否定+状语否定

在这种双重否定结构中,谓语否定主要指“never+实义动词”或“操作词+not+实义动词”;状语否定指“介词+名词/动名词”,要么介词否定,要么名词或动名词否定,而介词否定的形式多表现为一个词,即without。例如:

Ⅰ?You cannot make egg rolls with out breaking eggs?

不打破鸡蛋,就无法做出蛋卷来。(即:有失才有得。)

Ⅱ?He will not do it for nothing?

他不会无缘无故做这件事。(他做这件事定有企图。)

Ⅲ?She never came with out reporting some fresh instance of Wickham's extragance or irregularity她每一次来的时候,都会讲些有关威克瀚姆豪华奢侈生活的新鲜事。(Jane Austen)

(2)主语否定+状语否定

主语否定指主语常由no-word(比如no+名词、nobody、none、nothing、noone等,这些词被称之为绝对否定词)来担当,或主语由not来否定。

Ⅰ?In some countries no major business is carried on without eye contact,requiring face-to-face conversation? (From Alison R?Lanier,Livingin the U?S?A)

在有些国家,一切公事都要面对面地进行,需要当面交谈。

Ⅱ?There is no success withou thard ships?(Sophocles,5thB?C?)

没有磨难,就没有胜利。(没有经历暴雨,那有彩虹。)

Ⅲ?None of us will lee school without learning any thing?

我们毕业时定会学有所成。

Ⅳ?Not a student has access to the library without showing his student card?

不出示学生证,就进入不了图书馆。

(3)主语否定+谓语否定

Ⅰ?Nobody does not believe in him?

相信他。(无人不信他。)

Ⅱ?Not many students will not succeed in passing the exam?

大多数同学会通过考试。

(4)谓语否定+宾语否定

Ⅰ?I do not he nothing to say?

我有话要说。

Ⅱ?We can't afford not tobelieve it(the missile attack)?(From H?C?Neal,Who Shall Dwell)

我们不得不相信这(导弹袭击)是真的。

(5)主语否定+宾语否定

Ⅰ?No one has nothing to contribute to society?

对社会都有贡献。

Ⅱ?Nobody has no access to the sporting facilities?

都可以使用这些体育器材。

(6)主语否定+补语否定

补语覆盖面很广,包括名词、介词、形容词、副词、代词、分词以及不定式等等,这些词本身可以是否定形式(比如代词nothing、nobody等),也可以被否定词修饰(比如not+补语),也可指那些含有否定词缀的形式(比如形容词、分词的否定词缀等)。

Ⅰ?Nothing is nothing at all?

没有一件事是微不足道的。(凡事都有重要性。)

Ⅱ?No smoking is harmless?

吸烟有害健康。

Ⅲ?No place is left unexploited?

到处都已被开发。

(7)否定词+否定意义的动词/名词/形容词/副词

英语中有许多词语虽没有被否定词修饰或不含否定词缀,但它们的意义却完全可能是否定的,这样的词和否定词连用时也会构成双重否定。

Ⅰ?We don't dou that he will succeed in carrying out the experiment?

我们相信他会做好这个实验。

Ⅱ?There is no denying the fact that your action has affected her normal life?

不可否认,你的行为已经影响了她的正常生活。

Ⅲ?Comrade Lei Feng was not reluctant to help others?

雷非常乐于助人。

Ⅳ?For all his years,he is none the less vigorous and active?

他虽年老,但仍然生气勃勃,精力旺盛。

(8)主句否定+从句否定

前面提到的都是特指简单句中的双重否定句的情况。很明显,英语中主从句的双重否定形式也是普遍存在的。而主从句双重否定的两个否定词分别出现在主句和从句中。主句否定时常借助于一般否定词(即not)或绝对否定词(如no,nothing,nobody,never等);从句否定时同样也可借助于一般否定词或绝对否定词,但也可以使用一些含有否定含义的连词,如until,unless等,或是否定含义的准关系代词but。

Ⅰ?In the neighborhood there is nobody who does not know me?

在这儿,我绝对是个名人。

Ⅱ?I never read novels that don't eal to me?

我从不看不感兴趣的。

Ⅲ?You cannot take the books away unless you get the special permission from the dean?

除非你有系主任的特批,否则你不能把书借走。

Ⅳ?There is no rule but has exceptions?

任何规则都有例外。

分析完强化肯定的双重否定,再来看看弱化肯定的双重否定。弱化肯定的双重否定句结构形式主要体现在两种情况下:

第一,前面一个否定词,往往是not,和后面一个否定词直接连用,即两个否定词之间不应该有其它词出现;但是偶尔地,我们会在它们之间加上一些隐含情感的程度副词,如so,very,too,much。看下列两个例子:

Ⅰ?It is not impossible to pass the Band-Four examination next time if you work harder?

如果你更加努力学习的话,下一次通过四级考试还是有可能的。

Ⅱ?He has many enemies,but finds that he is not without friends?

尽管他有许多敌人,但他发现自己也并不是没有朋友。

Ⅲ?Tom doesn't very much dislike his present job?

汤姆并不是非常不喜欢他目前的工作。

第二,在转移否定句(Transferred Negative Sentence)中,第一个否定词来修饰主句中的表示“主观意识动词”(OpinionVerbs),第二个否定词出现在从句中或从句中含有否定意义的词语。如:

Ⅰ?I don't think it is insignificant to invest in such afield?

我想在这么一个领域里进行投资还是挺有意义的。

Ⅱ?I don't suppose that she will fail to come?

我想她应该会来的。

强调型双重否定句

双重否定句中的两个否定词之间在意义上并不总是互相抵消、互相否定,也有可能是其中一个否定词对另外否定词在意义上有强调的作用,即存在着“否定+否定=强调否定”的可能性,这样的双重否定句就称为强调型双重否定句。在该双重否定句中,往往是第二个否定词对第一个否定词进行否定强调,但却失去了它的本义,在意义理解上可以用其反义词来代替。显然,这样的表达要比一般否定句或直接用陈述句在语气上要强烈。这样的双重否定经常出现在古代英语中和现代英语口语中。

(1)谓语否定+宾语否定

Ⅰ?“You won't donot hing of the kind”rejoined Mr?Sikes?(From Dickens,Oliver Twist)

“你别干这种事”,塞可斯先生又插话道。

Ⅱ?He will not lend his newly bought car to nobody whoever he is?

无论是谁来借他新买的车子,他都不会借。

Ⅲ?We never thought of nothing wrong?(Thackray)

我们从未想过会出什么差错。

(2)否定含义的词语,如wonder(想知道、不知道)/don'tknow/can'ttell+否定宾语从句

Ⅰ?I worked and worked,and I didn't know how much I had not done?

我日以继日地工作,不知道干了多少活。

Ⅱ?I couldnot tell what wasnot my amazement at the sight of the magnificent Mount Huang?

我说不出,有什么能比我看到那雄伟壮观的黄山时,更为惊喜的事了。

除了上面提到的这两种情况,下列句子中的强调双重否定也经常见到:

Ⅰ?In the old society,our family had no food,no clothes,no nothing?

在旧社会里我们家无衣无食,一无所有。

Ⅱ?He is a mere nobody that nobody knows?

他仅仅是个小人物,没有人认识他。

委婉型双重否定句

英语双重否定句表达功效并不是只能分为绝对的对立面,即在肯定语气和强调否定之间,还存在着一个过渡性的表达功能,这就是委婉型的双重否定句。在这种句子中,第一个否定词往往是一般否定词或绝对否定词,而后一个常为半否定词或准否定词,如hardly,barely,scarcely等。很明显绝对否定词的语义是非常绝对的,走极端的,而正是半否定词的连用可对前面否定词语义进行削弱,可以翻译为“几乎不……”,使句子表达得更加委婉。

Ⅰ?I can't hardly read your hand writing?

我几乎辨认不清你的笔迹。

Ⅱ?I could not hardly believe my ears?

我几乎不相信自己的耳朵。

Ⅲ?Nobody has hardly visited the newly exploited area?

几乎没有一个人来参观这块新开发区。

Ⅳ?They left withou thardly a word?(Sweet)

他们几乎一句话也没说就离开了。

但在现代英语书面语中,hardly,barely,scarcely等半否定词很少能和not连用,经常用almost来代替hardly等,而且almost常放在绝对否定词的前面。所以委婉型双重否定句也只经常出现在古英语中和现代英语口语中。正如在“Teaching English Usage”一书中所指出的那样,在多数人(包括大部分教师)的日常用语中,“can't hardly/scarcely”是很流行的。如我们经常听到老师在抱怨学生的作文时说“I can't hardly read your hand writing”就是个典型的例子。

3?结语

英语中双重否定句出现的频率非常高,我们要根据其句法结构和上下文加深对意思的揣摩。一般来说,肯定型双重否定句多出现在书面语中,以示表达的正式性;在口头语中,强调型和委婉型双重否定句还是比较多见的,尽管这种用法是非常不规范的。正如汉语中的一些表达,如“我不会让你无所事事”则是肯定型双重否定;而其它的否定句,如“他差点没有摔倒”和“掉下来的东西差点没有砸中他”这两句话,其中“差点”和“没有”虽然连用,但我们还是把整个句子仍然处理为否定含义,当然,这种否定含义或强调或委婉。这里,英语和汉语有相通之处。

这句英语句子为什么这么翻译?

楼主,我翻透了整本复旦大学语法指南终于帮你找到了依据!不定时作句子的状语,其语态的形式依据句子含义而定!也就是说这里的to do可以根据句子意思,理解为否定含义的结果状语,这是唯一的解释!

英语翻译为什么我知道成分了,不认识的单词也一一查了,却还是很难翻译到位啊!翻译有什么窍门啊!

英语是按照分布面积而言最流行的语言,是学习最为广泛的第二语言,还是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。自从我国加入世贸组织以来,中外贸易往来日益繁荣,在这个合作的过程中,英语是最常见的翻译语种,大家应该知道语言的互相翻译不但有利于各国文化之间的交流,也有利于语言的发展。

相比较其它翻译语种,英语的难度稍低,加上学习人群众多,但想要完全胜任英语翻译工作,也是有一定难度,需要掌握一定的翻译技巧和方法,今天就和大家分享一下在英语翻译中常用的几种翻译方法。

一、直译法

直白来讲,就是按照文字的字面意思直接翻译过来,比如把汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,这样看起来不但深明其义,而且觉得很是传神。另外我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”翻译成了“running dog”。还有经常活跃在国际上,深受国际友人喜爱的 “功夫”也直接音译成“kung fu”,像这样的翻译方法就属于直译法。

二、同义词借用法

这个概念听起来有点绕,其实简单来说就是在两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。如果在翻译中遇到这种情况,不妨直截了当地互相借用。比方说汉语中有一个成语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls he ears”,两句话字、义两合,可谓是无懈可击。我们说“火上加油”,在英语中则有“to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

三、意译法

在翻译过程中,经常会遇到某些内容无法直译,也无法找到同义的词汇进行借用,这时可以用意译的方法来翻译。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。 “乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。和直译相比,意译只保持原文内容,不保持原文形式。

四、省略法

在汉语中有这样一种情况,就是在某段句子中会出现词不达意或者前后含义重复的情况。一般遇到这种情况时可用省略法来处理,以免给人一种画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。不过需要注意的是在使用省略法的前提就是不改变原意。

望纳!!!

要想英语翻译做的好,首先要提高自己的阅读能力。可以参考一些英汉对照的读物,看看翻译的作者怎么翻译的,从中吸取经验,掌握技巧。自己也要试着翻译一些句子,可以写英语周记,那样在不知不觉中就提高翻译能力了。

翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。

英译汉时应注意以下几个方面

1 总的原则

(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯

(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一

(3)能够直译尽量不意译

(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

2 结合英文写作特点对语言进行整体理解

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

其次,就具体而言:

(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手

(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现

(3)对于长句,可用如下译法:

顺译法:按照原文顺序译

逆续法:顺序与原文顺序相反

重复法:重复前一个词

分译法:一个句子分成几个部分来翻译

括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

终合法:综合运用上述各种方法

3 表达

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等

(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词

(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然

(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等

(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略

4.应试中还应注意的问题

(1)词的指代问题要搞清楚

(2)汉语知识的应用,如修辞等

(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I he knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。

(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感彩,译时要注意。

(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.

5.核对原文

既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

考试翻译的复习与应试

翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。

试题与考生应试情况分析 ?

通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:

1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。 ?

2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。 ?

3.考查的翻译技巧主要包括:(1) 定语从句的译法;(2) 被动语态的处理;(3) 长句的处理等等。 ?

掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。

根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:?

1.缺乏基本的翻译常识 ?

作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。 ?

2.对于英译汉翻译技巧知之甚少 ?

任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。 ?

3.划线的部分理解不透

为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。 ?

4.语表达不清,缺乏中文表达能力

英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。 ?

5.有些代词翻译得不够明确 ?

语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。

英译汉的标准及步骤 ?

英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:

(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;

(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。

(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。 ?

英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推。

1 .理解 ?

理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时取下列步骤:

(1)通读全文

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词 it, they, them, this, that, these, those other 所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。

(2)分析划线部分的句子结构

中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 ?

(3) 理解分析划线部分的含义

考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C. 按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。