1.我喜欢你的英文怎么说翻译是什么

2.中文句子翻译成英文(超简单的)

3.在英语阅读中,有一些很长的句子,如有的有20多个单词,我们应该如何翻译或理解呢?

4.伤感的句子英文翻译

句子的英文翻译怎么读_句子的英文翻译怎么读音

以下浅谈英译汉的几点技巧。

 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:

 (1)It is+名词十从句:

 It is a fact that?事实是 It is a question that?是个问题 It is good news that?是好消息 it is common knowledge?是常识

 (2) It is+过去分词十从句:

 It is said that?据说 It must be pointed out that?必须指出 It is asserted that?有人主张 It is supposed that?据推测 It is believed that?据信 It must be admitted that?必须承认 It is reported that?据报道 It will be seen from ii that?由此可见 It has been proved that?已证明 It is general1y considered that?人们普遍认为

 (3)It is+形容词十从句:

 It is necessary that?有必要 It is likely that?很可能 It is clear that?很清楚 It is important that?重要的是

 (4) It+不及物动词十从句:

 It follows that?由此可见

 It hens that?碰巧

 It turned out that?结果是

 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance

 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

 “为?所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)

 第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)

 非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:

 The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

 Exercises: Put the following into Chinese:

 ①It is reported that they he found another star. ②It hens that I he my check-book with me. ③It is likely that he will succeed. ④It is a question that we arrive before l0 o'clock. ⑤She was advised to take the medicine。 ⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown. ⑦I'll never forget the day when l came to the University. ⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II. Key to the exercises:

 ①据报道,他们又发现了一颗星。 ②碰巧我带着支票簿。 ③很可能他将成功。 ④我们必须十点钟前到达是个问题。 ⑤她被劝告吃药。

 ⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。

 ⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。

 ⑧昨晚我看了一部精彩的**,是关于二次世界大战的。

 一、句子翻译的类型

 初中阶段的句子翻译题主要指"将汉语句子译成英语",其常见的类型有:①根据汉语提示补全句子(每空一词);②根据汉语意思和英语提示词语,写出语法正确的句子(所给的英文必须都用上);③根据所给提示词,将下列各句译成英语;④根据部分汉语提示完成句子等。

 二、句子翻译的.技巧

 I. 认真审题,确定词义。

 审题包括"审"英语、汉语两部分内容。审英语部分时(跳过空格)读一下已经给出的那一部分,然后再仔细分析一下要求翻译的英语;审汉语部分时,了解汉语句子(或所给的汉语部分)所要表达的意思,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑时态、词形变化、人称与数的一致性等问题。例如:

 这是一辆英国的轿车。

 This is _______ _______ car.

 分析根据此题所给的汉语句子和英语句子中所留的两个空格可知,本题应填"一辆英国式的",其中包含两个单词,即an/a

 English;不过这里又涉及到不定冠词an/a用法,a用于以辅音音素

 (音标)开头的单词或字母前,an则用于以元音音素开头的单词或字母前。所以本题应填an English。

 II. 分析辨别,确定词性。

 同学们在做"句子翻译"这种题型时,要切忌一知半解,不要轻易动笔答题。英语中有许多意义相同的词或短语对这些貌似相同实则大相径庭的词、短语的用法,我们就得从分析句子结构入手,认真辨别,仔细分析,判断该词或短语在句中作何成分来定。例如:

 1. 他每天骑着自行车去上学。

 a. He goes to school ______ ______ every day.

 b. He goes to school ______ ______ ______ every day. c. He _____ ______ ______ to school every day.

 浏览所给的英汉句子,本题所要填的是"骑自行车"。而"骑自行车"的英文可以是ride a /(one's) bike 或by bike /on the bike。通过分析句子结构,句子a、b需用介词短语作状语,故答案分别为:by bike,on the bike;句子c缺少谓语部分,故用动词短语来表达,因此答案为rides a / his bike。

 2.瞧!他们长得很像。

 Look! They ___________.

 英语中表示"长得很像"可用look like与 look the same表达。但这两个短语在句中所起的作用不同,look like其实表示"A像B"即A look(s) like B;而look the same则表示"A和B看起来是一样的"即A and B look the same。因此,符合本题句子结构的答案应是look the same。

 III. 根据空格数,考虑词汇。

 解句子翻译题时,有时要求每空一词。故做题时还需要注意词数、有伸缩的词汇和结构,否则多填或少填都是错误的,即使意思符合也不合要求。有些词的缩写可写在一个空格内,如:isn't, let's,what're等;也可将缩略式展开,分写进几个空格,如I'm→I am, there're→there are, no→not a(an)/any 等。例如:

 那不是她的字典。

 a. That ______ ______ dictionary.

 b. That ______ ______ ______ dictionary.

 由于题a给出了两个空格,故填isn't her;而题b给出了三个空格,则填is not her。

 IV. 灵活运用,切忌呆板。

我喜欢你的英文怎么说翻译是什么

你好的英文怎么读

你好的英文:hello、hi,读音分别为:[h?l?]、[ha?]

词汇解析:

1、hello

英文发音:[h?l?]

中文释义:int./n.哈罗,喂,你好;嘿;喂,嘿

例句:

Amomentlater,Cohenpickedupthephone.'Hello?'

过了一会儿,科恩接起电话。“喂?”

2、hi

英文发音:[ha?]

中文释义:

英[ha?]?美[ha?]?int.喂,你好

例句:

'Hellothere,'saidthewoman,smilingatthem.—'Hi!'theychorused

“嘿,你们好!”那个女人笑着对他们说。——“你好!”他们齐声说。

扩展资料

hello的用法:

1、hello用作感叹词主要用于熟人间打招呼——“喂”,常可音译为“哈罗”。

2、也可用于呼叫远处的熟人或陌生人,以引起注意;还可作为打电话时呼叫对方之用语。

3、在英式英语中,hello还可用来表示对惊讶之事的呼声,意为“哟”。

4、hello通常放在句首。

中英文互译翻译器

1、有道翻译

有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。

有道桌面词典背靠其强大的搜索引擎后台数据和“网页萃取”技术,从数十亿海量网页中提炼出传统词典无法收录的各类新兴词汇和英文缩写,如作品名称、品牌名称、名人姓名、地名、专业术语等。

2、百度翻译:

百度翻译拥有网页、APP、百度小程序等多种产品形态,此外还针对开发者提供开放云接口服务,日均响应千亿字符翻译请求。除文本、网页翻译外,结合用户多样性的翻译需求,推出了网络释义、海量例句、权威词典、离线翻译。

3、金山词霸:

一款经典、权威、免费的词典软件,完整收录柯林斯高阶英汉词典;整合500多万双语及权威例句,同时支持中文与英语、法语、韩语、日语、西班牙语、德语六种语言互译。词霸集合了17种情景,上千组对话,通过搜索快速匹配最合适的情景表达。

4、Bing翻译:

Bing翻译提供多项软件集成功能,这些软件主要是Microsoft旗下的,包括在InternetExplorer8或以上版本设立加速器,其他集成功能包括MicrosoftOffice的Plug-in和BingInstantAnswer。在WindowsLiveMessenger亦设立一个名为Tbot的翻译机器人。

5、Google翻译:

Google翻译是谷歌公司提供一项免费的翻译服务,可提供103种语言之间的即时翻译,支持任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高越好。Google翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。

中文→英文

展开专栏

登录

高效办公

94篇文章

关注

原创

中文怎么翻译成英文,你一定要知道的方法

2019-07-12阅读1.8K0

中文怎么翻译成英文?相信翻译很多人在日常生活都或多或少的有所接触。这时可能会有人说“我百度一下就行了”。其实百度只擅长翻译单词、短句不能实现对大量内容的翻译,那需要将大量中文怎么翻译成英文呢?又有哪些中文翻译成英文的方法可以让我们这方面更加的得心应手呢?那下面我就教大家几个中文翻译成英文的方法。

第一种方法:利用相关软件

借助软件:迅捷文字转语音

推荐指数:★★★★★

操作步骤:

1、下载安装迅捷文字转语音,在操作页面中找到“翻译”,点击进去。

2、在页面中设置“简体中文”〈_〉“英文”就可以了。

3、以上操作完成之后,点击“翻译”就好了。

第二种方法:利用转换器

借助软件:迅捷PDF转换器

推荐指数:★★★

操作步骤:

1、下载安装迅捷PDF转换器,找到操作页面中的“特色转换”点击其中的“Word翻译”就可以了。

2、完成以上操作后点击页面中的“添加文件”或者“点击或拖拽文件添加”,添加需要翻译的文件。

3、添加完成文件添加之后,点击页面中的文字选择,选择“简体中文”〈_〉“英文”就行了。

4、完成以上操作之后,点击操作页面中的“开始转换”就可以了。

注:虽然迅捷PDF转换器是可以完成翻译这一个功能的,但是只能翻译Word文档格式的哦,可根据自己的需要来选择哦。

这个软件呢不仅可以翻译,还可以完成PPT压缩,Word压缩,各种文档转换也不再话下哦。

第二种方法:利用在线网站翻译

推荐指数:★★★★

操作步骤:

1、打开上面的网站,找到操作页面中的文档处理点击其中的“文字在线翻译”就可以了。

2、然后在页面中输入文字,接着在页面中点击“简体中文→英文”就可以了。

3、以上步骤操作完成之后,点击页面中的“翻译”就可以了。

当然啦,这个网站的功能可不只是翻译功能哦,办公中常用的PDF转换功能也是很多的,PDF转Word等都是轻松就能搞定的,

你好的英语翻译器

你好用英语Hello。

nt.喂;哈罗,你好,您好

vi.说“喂”;打招呼

n.“喂”的招呼声;打招呼,问候

n.埃洛

短语

HelloKitty?凯蒂猫;吉蒂猫

HelloNeighbor?你好邻居

Thesalespersongreetedmewithawarmhello.

那位推销员向我打了个热情的招呼。

女士**英文怎么读

**的英文:Miss的读音:英[m?s]、美[m?s];younglady的读音:英[jleidi]、美[jledi]

一、Miss

英[m?s]?美[m?s]

n.**;小女学生;小妞;小姑娘

1、HemarriedMissVancouverin1963,orwheneveritwas.

他好像在1963年还是什么时候娶了当时的温哥华**。

2、I'mnotgoingtoplagueyouwithalotmorequestions,MissCulver?

卡尔弗**,我不会再问更多的问题来烦你了?

二、younglady

英[jleidi]?美[jledi]

n.**;女士;女朋友;未婚妻

1、Listenhere,younglady.Don'tyoucallmethat!

你给我听着,**。别那样叫我!

2、Ishallhopetoseeyouinmyoffice,younglady,andwe'llreviewyourportfolio.?

希望你能到我办公室来,**,我们将审查一下你的资料。

扩展资料

Miss的同类词:

一、Mrs

英['m?s?z]?美[?m?s?z]

n.夫人;太太;置于地方、运动、职业等名称之前,用来称呼公认是这事物的代表的已婚妇女

1、MrFarmerandMrsJonesbothadmittedconspiringtomurderherhusband.

法默先生和琼斯太太都承认密谋杀死了琼斯先生。

2、HischallengetoMrsThatcherbroughtherdown.?

他的挑战导致了撒切尔夫人的下台。

二、Ms

英[m?z]?美[m?z]

n.女士;字母M

ItsomehowseemshardlysurprisingthatMsPlayerisnowhisswornenemy.

现在普莱耶女士成了他不共戴天的仇敌反倒让人觉得不足为奇了。

中文句子翻译成英文(超简单的)

一、我喜欢你用英语的翻译是:I like you.

二、音标:

英 [a? la?k? ju]

美 [a? la?k? j?]

英语(English)是印欧语系-日耳曼语族下的语言,由26个字母组合而成,英文字母渊源于拉丁字母,拉丁字母渊源于希腊字母,而希腊字母则是由腓尼基字母演变而来的。

英语是国际指定的官方语言(作为母语),也是世界上最广泛的第一语言,英语包含约49万词,外加技术名词约30万个,是词汇最多的语言,也是欧盟以及许多国际组织以及英联邦国家的官方语言,拥有世界第三位的母语使用者人数,仅次于汉语和西班牙语母语使用者人数。

扩展资料:

一、like具体释义:

1、vt.喜欢; (与 would 或 should 连用表示客气)想; 想要; 喜欢做

2、prep.(表示属性)像; (表示方式)如同; (询问意见)?怎么样; (表示列举)比如

3、adj.相似的; 相同的;

二、I like you.的例句:

1、I?like?you?but?I?don't?love?you.?

我喜欢你但我不爱你。

2、Zina:?I?like?you,De,but?I?can?show?you?no?mercy.?

吉娜:我喜欢你,戴夫,但我可不会手下留情。

3、Must?be?why?I?like?you?so?much.?

那肯定是我这么喜欢你的原因。

在英语阅读中,有一些很长的句子,如有的有20多个单词,我们应该如何翻译或理解呢?

1. I'd like to stay at home the whole weekend.

2. I will invite Mary to come out side the home.

3. This story hened on the morning of Oct.1st,2007.

4. What's the weather like in the autumn of Ningbo?

5. I need a cup of coffee with milk.

伤感的句子英文翻译

从网上帮你找的,挺长的,不过感觉很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己试试,希望对你有帮助

英语长句子的翻译

一、英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以用下面的方法:

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1. Behiorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for ropriate responses will experience greater intellectual development.

分析: (1) 该句的主语为behiorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behiorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behiorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for ropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment ailable, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment ailable,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.

综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

二、长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般取下列的方法。

(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:

例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世纪以前, 中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4. This method of using “controls” can be lied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.

我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕的潜力。

例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:

例1. Aluminum remained unknown until the nineth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:

铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will he to be much more detailed information about courses and more advice.

分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也用逆序法, 翻译成:

因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:

例3. It is probably easier for teachers than for students to reciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language he been understood.

一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。

例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.

50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:

例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)

分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例3. All they he to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、**、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

例1. People were afraid to lee their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:

例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。

例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the e, Nora, lees home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must he economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

例4. Up to the present time, throughout the eighth and nineth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, , and pleasure in the centers of the cities.

到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、部门以及场所都集中在城市的中心地区。

伤感的句子英文翻译

 情感是不分国家,不分语言的。下面是我为大家整理的伤感的句子英文翻译,欢迎阅读。

 1、Feeble story, just making excuses.

 苍白无力的述说,只是在狡辩而已。

 2、I wait for you to come back.

 我等你回来

 3、Nothing has gonna change my love for you.

 没有什么能改变我对你的爱。

 4、You are the only one in this word.

 每个人都是这个世界上唯一的花。

 5、Softhearted is sick, but you are life.

 心软是病,可你是命。

 6、There's always that one song that brings back old memories.

 总有那么一首歌,让你陷入深深的回忆。

 7、Time will abandon those funny oath, until we also agree.

 时间会摒弃那些滑稽的誓言,直至我们也苟同。

 8、I wish you loved me.

 但愿你爱过我。

 9、My love will shine.

 我的爱人会发光。

 10、Heart is the knife stabbed himself to others.

 心软就是把刀递给了别人捅自己。

 11、I will always love, even if you are not.

 我会一直爱,就算你不在。

 12、I left because you never asked me to stay.

 我离开是因为你从未叫我留下。

 14、If love, please cherish.

 若相爱,请珍惜。

 15、Memory will fade, but my heart will go on.

 记忆总会褪色,而我心依旧。

 16、Music is my painkiller.

 音乐就是我的止痛药。

 17、Not all the people in your life are meant to stay.

 不是每个在你生命中的人,都一定会留下来。

 18、To pretend do not love you.

 装不爱你。

 19、When it has is lost, bre to give up.

 当拥有已经是失去,就勇敢的放弃。

 20、It is never too late to start again.

 重头开始永远不会晚。

 21、I didn't cry because it is over, but suddenly learned to miss it.

 我没有哭泣,只是突然学会了思念而已。

 22、Destiny is sometimes cruel.

 命运有时是残酷的。

 23、Some say love it is a hunger and endless aching need.

 有人说,爱是种饥渴 一种无尽的带痛的需求。

 24、The memory of the past.

 过去的回忆。

 25、That formerly how to pick, time flies straight forward.

 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。

 26、All eyes are on the longing of his body.

 所有向往的目光都集中在他的身上。

 27、The collision between reality and faith to our young black and blue.

 现实与信念的冲撞让我们的青春遍体鳞伤。

 28、Even if there is no end, I still love you.

 就算没有结局,我还是很喜欢你。

 29、It is good if you begin crying, that is the sign of cure.

 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征!

 30、Hiness is time precipitation, smile is the lonely sad.

 幸福是年华的沉淀,微笑是寂寞的悲伤。

 31、A friend is someone with whom you dare to be yourself.

 朋友就是那些你敢在他们面前做自己的人。

 32、Do not follow the crowd,let the crowd follow you.

 不要随波逐流,要引领潮流。

 33、I thought you had feelings for me.

 我以为你会对我有感觉。

 34、Is is no use crying over spilt milk.

 覆水难收。

 35、Time is not cruelty. Just for it we are too fragile.

 时光并不残忍。只是对于它来说我们太脆弱。

 36、l love you to the moon and back.

 我对你的爱穿越亿万光年。

 37、Love, living things, is you let me know!

 爱情,扯淡的东西,是你让我懂得!

 38、So what if we fall down? At least we are still young.

 摔倒了又怎样,至少我们还年轻。

 39、Get over yourself.

 别自以为是。

 40、Too many swindlers, fool obviously not enough.

 骗子太多,傻子明显不够用了。

 41、I love you because I need you ,but because I want you.

 我爱你不是因为我想要你,而是我需要你。

 42、There are something wrong with my head,so i love you.

 我的脑子有问题,所以我爱你。

 43、Sometimes it takes a really big fall to know where you stand.

 有时候需要摔一跤,才能知道你的位置。

 44、Lost In dreams and reality.

 在梦想和现实中迷失了。

 45、A true friend is one soul in two bodies.

 好友之间如同两个躯体而只有一个灵魂。

 46、Never forget who was with you from the start.

 永远不要忘记陪你开始的那个人。

 47、I know that my future is not just a dream.

 我的未来不是梦。

 48、Your name is such ordinary but it affects my mood all round.

 你那么平凡的名字却影响我那么多的情绪。

 49、I did not stop loving you I just decidecided not to show my love.

 我没有停止爱你,我只是决定不再表现出来。

 50、If I change shape, and you forget the time.

 若不是我变了摸样,便是你淡忘了时光。

 51、My world, I know a person is good.

 我的世界,我一个人懂就好。

 52、Only the sun can give me warm enough.

 只有太阳才能够给我足够的温暖。

 53、Your heart I will never touch the city.

 你的心是我永远触摸不到的城。

 54、You can?t buy love. But you pay heily for it.

 爱,钱买不到它,却会的为它买单。

 55、I am never going back again.

 我永远不再回头。

 56、He does not even know I exist.

 他甚至,都不知道我的存在。

 57、To annotate the essence of life with friendship.

 用 友 情 诠 释 生 命 中 的 真 谛。

 58、I he for you cry, from now on you do not deserve my smile.

 我曾为你哭过,从此你不配拥有我的微笑。

 59、I love you for long time.

 我喜欢你很久了。

 60、Let your past make you better, not bitter.

 让你的.过去推动你更多成长,而不是增添更多怨恨。

 61、I am on your side, never lee.

 我在你身旁,未曾离开。

 62、We draw further apart, but the same.

 我们背道而驰,最后却殊途同归。

 63、Deep he been destroyed.

 情深向来毁人。

 64、I ly to get into your life.

 我申请,加入你的人生。

 65、No amount of discourse is sadness for the prelude.

 再多的话语都是以悲伤为前奏。

 66、Sorrow is hard enough, let alone hide sadness.

 悲伤已经够难受了,更何况是隐藏悲伤。

 67、I am just a friend,and she is your everthing.

 我只是一个朋友,而她成了你的一切。

 68、The details will tell you who is sincere to you.

 细节会告诉你谁是真心对你好。

 69、Time is a great thing, can let fate displaced within Iraq.

 时间真是个伟大的东西啊,可以让命运颠沛流离。

 70、Disear a memory. And leing is unforgettable memories.

 消失的是记忆,而留下的才是刻骨铭心的回忆。

 71、Lose you win the world and how?

 输了你赢了天下又如何?

 72、Pure will loss ,Youth fades.

 清纯即将流失 ,青春逐渐消失。

 73、Sure certain and affirmation, I already fell in love with you.

 确定一定以及肯定,我已经爱上你。

 74、Paper plane fly farther take away my heart.

 纸飞机飞的再远带不走我的心情。

 75、There was once a moment,we misunderstood it was a lifetime.

 有那么一瞬间,我们误以为是一辈子。

 76、You will never understand love if you are always sane.

 永远那么理智,就永远不会懂得爱情了。

 77、I he always been with you.

 我会一直待在你的身旁。

 78、Hiness by adding those sad there the elements.

 幸福中总会掺加那些悲哀的元素。

 79、I need him like I need the air to breathe.

 我需要他就像我需要呼吸空气一样。

 80、Of the world's most precious and are not eligible and lost.

 世界上最珍贵的,是得不到和已失去。

 81、coming days would be long. After all do not grow, grey-haired.

 来日方长、终究长不到白发苍苍。

 82、Hiness is when the desolated soul meets love.

 幸福是孤寂的灵魂遭遇爱的邂逅。

 83、Death is so final.Whereas life,ah life is so full of possibilities.

 死了什么都没了而活着就有无限可能。

 84、Dear I love you for a lifetime.

 亲爱的我爱你一辈子。

 85、I can feel you near me.

 我能感觉你就在我身边。

 86、I am a big winner,always winner.

 我是大赢家,永远的大赢家。

 87、Hans your smile,had been flurried my time passag.

 谢谢你的微笑,曾慌乱过我的年华。

 88、Without you I can also live well every day.

 没你我也可以过好每一天。

 89、Say forever, I do not know how to spread.

 说好永远的,不知怎么就散了。

 90、Do not say you love me, unless you really mean it.

 请不要轻易说爱我,除非你是认真的。

;