英语如何翻译句子顺畅_怎么能翻译好英语句子
1.考研英语翻译,词义和句子结构知道,但翻译起来却不怎么通顺,问题出在哪?
2.中文英文翻译有什么技巧?
3.怎样将英语句子翻译成能更为流畅汉语?
4.英语要如何正确翻译一个句子,有什么翻译规律吗
5.英语句子怎么能翻译得通?为什么我大部分单词都认识,就是翻译的乱七八糟!
你好!英语翻译要想通顺,首先得平时多读一些英文的书籍,其次是翻译时要注意语序,英文的语序有时候跟中文是相反的,最后就是平常多背单词啦!英语的翻译是一个日积月累的过程,不是一时半会儿就能掌握的,不过我相信你只要考试时别紧张,仔细作答,就一定能考出好成绩!相信自己有能力,那么你便真的会有!祝你考出好成绩+新年快乐!
考研英语翻译,词义和句子结构知道,但翻译起来却不怎么通顺,问题出在哪?
在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的关键。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考察频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言非常受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文5种简单句型,即:主语+谓语+宾语S-V-O主语+系语+表语S-V-P主语+谓语+双宾语S-V-oO(直接宾语加间接宾语)主语+谓语+复合宾语S-V-OC(宾语加宾语补足语)主语+谓语SV由此看来,非常一目了然,英语的句子通常具备这“三分”的结构。唯一“二分”的主谓结构,通常也会加上状语。所以我们极少会看见Birds fly.之类的句子。因为虽然其主谓完整,在语法上是正确的句子,但在实际应用中,通常会加上状语,如:Birds fly in the sky.等。因此,从应用的角度来讲,SV结构的句型也可以当成“三分”的句式。而汉语中,类似英语这样的“三分”完整的句子并不多见。通常,汉语受到远古先人“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”等思想的影响,非常讲究偶数对仗。从诗词到对联、从成语到修辞、从行文逻辑的起承转合到遣词造句的骈句相对,中文喜欢以“二分”的词句来表述思想。如:中文经常说“甲乙丙丁”、“张三李四”等,而不会说“甲乙丙”或只说“张三”,就是这种逻辑的体现。(中文的“二分”句型通常被称作“话题—评论”句。“话题—评论”句的特点我们在本文暂不讨论,本文只从应试的角度,通过实例来说明汉语“二分”句式的特点和在翻译中的重要性。)因此,我们在翻译英语句子的时候,应该根据其输出语(Target Language),即汉语的特点,进行适当的句式调整,以满足中国读者的阅读心理期待。否则完全按照英文的句式特点生搬硬套,极有可能造成翻译速度缓慢、译文晦涩难懂甚至译文不知所云的现象。如在2006年的上半年,互联网上某翻译论坛曾经对某个翻译员的译文进行分析和批判,当时某位翻译的译文如下:原文:“Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for oaining and determining all licable knowledge relevant to the works. ”某翻译的译文:“机件将要被连接到的系统特征的可用信息将应负责获得和确定所有与机件相关的可应用知识的投标人的要求被提供。”我们暂且不必理会英语的原文是什么,单这句“忠实地”“翻译”了原文的中文,想必也没有人能读得懂。因此可见,按照英文句式结构,不加处理地翻译原文,其结果是多么的可怕!笔者曾在某考研翻译基础班留过一篇文章的翻译作业。英文文章比较简单,但很多同学的译文却是漏洞百出。“They bought newspapers to read about the lives of their forite stars.”“他们买报纸来看有关他们的喜爱的明星的生活的报道。”——选自SZ同学第一次作业译文。上面英文的句子是典型的“三分”结构,英语简单句各个部分成分齐全。而这位同学的译文显然照搬了英文的“三分”结构,也把汉语的译文写成了“一句话统统说尽”的“大而全”,极其蹩脚,可读性差。而如将原文在翻译时断为符合中国人表达习惯的“二分”表达后,其流畅性会好很多。因此,笔者当时对这位同学的作业评语是:“……喜爱的明星的生活的报道”。中文的前置定语不像英文的后置定语或定语从句,可以无限拉长和嵌套。建议改为:“人们买来报纸,了解自己最喜爱的明星们的生活。”另:“The movie business started about 1911 and grew fast. ”“**业大约开始于1911年并且以迅猛的发展速度。”——选自LR同学第一次作业译文笔者评语:非常不像中文。写完后没有通读检查。(尤其是“迅猛的发展速度”)此外,about没有翻译出来,属于漏译。改为:**业始于1911年前后,并随之迅猛发展。再如:The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.原译:那座很脏的老房子是对所有的住在那条街上的人们的冒犯。改译:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌它。通过以上的对比,我们能够明显的发现,后面的译文比前面的译文更容易为读者读懂,更容易被读者抓住译文的要点,而不是原译那种让人读后还要费力思索其含义的欧化中文表达。在翻译考研真题的过程中,要对英文的“三分”句型,尤其是存在定语从句等复杂修饰成分的句子大胆进行拆解和重组,并在翻译定语从句引导词的时候,应用重复先行词、省略先行词等翻译技巧,把英文的长句转化为中文的短句,以提高翻译的速度和译文可读性。如:Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation he largely been ignored by historians and philoso?0?1phers of science. (1994年73题)原译:“本身作为根本创新源泉的工具和技术多年以来很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。”这个译文是可以算是正确的翻译。但不是好的中文句子,其可读性一般。而且从应试的角度来讲,考生在气氛如此紧张的考场上,很难熟练无误地、没有遗漏地、一次性写出如此长句,这就势必要浪费一些时间来进行中文词汇堆砌的费心思索和揣摩。而且,由于中文句子非常长,很容易在翻译的过程中遗漏原文要点,造成失分现象,而且在考试时间非常有限的情况下不易检查出(建议考研翻译题目的完成时间在20分钟左右)。因此,在我们了解汉语的“二分”特点之后,我们应大胆地将原文断句。改译:“多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身,其很大程度上为史学家和科学思想家们所忽略。”再如:Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994年74题)原译:“伽利略的最伟大的光辉是1609年的时候他成了用新发明的望远镜来观察天空以便证实行星是围绕太阳转的而不是围绕地球转的第一人。”改译:“伽利略最伟大的成就在于:在1609年,他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以便证实行星围绕太阳旋转而非围绕地球旋转。”再如最新的2007年考研翻译真题:In fact, it is difficult to see how journalists who do not he a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年49题)原译:“事实上,要想明白那些没有清晰领会加拿大宪法的基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻报道工作非常困难。”类似这样的句子,虽然涵盖了原句的所有要点,但很难说这是一个地道的中文句子,也很难说是一个非常容易让评阅者迅速抓住翻译得分要点的句子。通常,任何一个字数超过30字的中文句子(甚至像原译中一个分句45字!),都可能会让中国人读后“窒息”。改译:“事实上,我们难以想象:那些对加拿大宪法基本特征没有清晰领会的记者们,他们如何能够胜任政治新闻的报道工作。”
中文英文翻译有什么技巧?
多找这样的句子,多翻译这样的句子,慢慢地你就有了感觉,知道怎么翻译了。
根据你看到的句子,找相应领域的经典著作,或翻译学术杂志(这里发现可学习的句子较多),有对译的那种,先自己翻译,再和所提供的翻译进行比较,自己体会和总结应该如何融会贯通。应该注意,翻译不是要求句型一致的字面翻译,只要翻译成符合所译成语言的表达习惯并语义完全能表达出相同的意思相同的意境即可。
怎样将英语句子翻译成能更为流畅汉语?
我们有时候需要将中文翻译成英文,或者是把英文翻译成中文,都是我们考试常见和使用的知识。下面,为师就从中翻英和英翻中两个方面,分享一些个人的经验和技巧,助力大家考试顺利通关,增长相关的翻译技巧和知识。
先来说一下中翻英
一、方法技巧:
①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出主谓(宾)
②单词顺序必须放对(不写倒装句)
③句子成分要完整,不要写完之后句子残缺了
④谓语动词之外的动词,加个to隔着 ?(大部分情况适用)
⑤谓语动词要考虑时态、主被动
⑥可数名词不能直接出现
注意一点:中文很少出现“被”字眼,翻译成英语要写出被动
二、下面通关一些例子来实践一下:
1、翻译句子:完成我的家庭作业花了我三个小时。
①读懂中文最重要——————我花了三个小时完成了我的家庭作业。
译成英文是:I spent three hours finishing my homework.
2、翻译句子:我认为应该呼吁人们保护环境。
主 ?谓 ?宾 ?to 保护环境
译成英文是:I think that we should eal to people to protect the environment.
也可以是这样:I think people should be ealed to protect the environment.
3、翻译句子:大家都知道中国是一个历史悠久的国家。
that 主 谓 宾 定
Everybody knows that China is a country with a long history.
大家都知道中国是一个拥有悠久历史的国家。
4、翻译句子:他很高兴/在他生病时/李华能去看望他。
主 动词 hy
译成英文是:He was glad that Li Hua could visit him when he was ill. ?
先来说一下英翻中
一、方法技巧
1、首先必须知道中英文表达的逻辑 ,主谓宾顺序一样。中英文各修饰部分对应从前往后依次倒序。
2、然后得知道如何划分句子成分 ,找到主谓宾以及各修饰部分
3、英语里的介词短语是让英语句子变得又长又难的原因,英译中相对简单,刚好介词帮助很好的断句。中译英难在如何选择相应介词。
二、同样通过一些例子来实践一下
1、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2) The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
2、删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。例如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
以上就是为大家分享的中文英文翻译的相关知识了,但是知识无止境,大家有什么好的方法建议也欢迎底下留言补充哦
英语要如何正确翻译一个句子,有什么翻译规律吗
要把英语翻译成汉语,而且还要“正宗”,除了要掌握一定的词汇量之外,还有两点需要注意:1 一个词,可能有好几种译法,一定要知道每一个词之间的区别,哪怕是很细微的,要选一个最合适的; 2要做到这一点,光会单词、语法是远远不够的,还要知道中外文化的差异,表达方式的不同,甚至俚语、成语,其寓意,在某个场景中的具体意思。
英语句子怎么能翻译得通?为什么我大部分单词都认识,就是翻译的乱七八糟!
规律到说不上,不过是有标准的。有的以“信、达、雅”为标准,有的以
“形似、意似、神似”为标准,有的主张直译,有的主张意译,有的以为“译者须完全根据中文心理”,有的以为“不妨用欧化句法”。各种主张,很不一致。其中有些说法并不是根本主张的差别,只定义和解释的不同罢了。
其实翻译的时候只要先正确理解原句的意思,然后准确地用另一种语言表达出来就是翻译。
句子通顺也是基础的基础,让句子通顺的方法:合乎语法。
希望能帮助到你,望纳,谢谢!
英语中的翻译不能想读我们的汉语一样一个字一个字的逐字翻译,再说英语中有很多的谚语,俚语或者是警句,就不能逐字翻译的,所以我们应该适当的掌握一些词组或者是谚语等:
比如,最简单的:
how
do
you
do
能否翻译成: 你是怎么做的呢?实际意思仅仅是一句问候语:你好!声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。