1.翻译技巧英文

2.英语翻译常用的翻译技巧总结(一)

3.英语四级考试翻译七大技巧

4.英语翻译方法和技巧

5.2020年大学英语四级考试翻译答题技巧

6.常用十大翻译技巧之一:增译法

中文句子翻译成英语的技巧和方法_中文句子翻译成英文的技巧

翻译是将一种语言的意思转化为另一种语言的过程,是跨越语言和文化的沟通方式。在全球化的今天,翻译已成为跨国交流和商务活动中不可或缺的一环。而要想成为一名优秀的翻译人员,需要具备一定的翻译技巧和方法。

首先,了解原文的含义至关重要。在翻译之前,需要认真阅读原文,了解其主旨和脉络,掌握原文的语言风格和表达方式。只有深入理解原文,才能更准确地传达出其意义。

其次,要注重语言的准确性和流畅性。翻译不仅要保证原文的意思不失真,还需要使译文符合目标语言的语言习惯和规范。在翻译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,同时也要考虑语言的流畅性和自然度。

此外,要注重文化的翻译。语言和文化是相互关联的,翻译过程中需要考虑原文所处的文化背景,以及目标语言的文化差异。在翻译中,需要注意文化隐喻和典故的翻译,以及语言中包含的文化内涵和特色。

还有一些实用的翻译技巧。比如,多用同义词和近义词来表达原文中的词语,这样可以避免重复和单调。同时,也要注意简洁明了,不要过度拖沓。此外,可以利用翻译软件和工具来翻译,但需要注意软件的准确性和可靠性。

总之,翻译是一项需要技巧和方法的工作,只有不断学习和实践,才能不断提高自己的翻译水平。

翻译技巧英文

1、词语的增加增删:

删减一个句子当中重复的名词,避免造成过度冗杂的现象。但如果汉语无主语,英文中必须加主语,或者汉语中缺乏连词,英语中需要添加连词。

2、词性转换:

汉语多动词,英语多名词和介词。所以在英汉翻译的时候,可以将同一个词语进行不同意思的转换。

3、主被动转换:

大学英语六级考试英语多被动,中文多主动。很多时候不妨尝试一下改变主动与被动语态。

4、长句拆分短句合并:

中文短句多,英文长句多。当然,多个短句汉语翻译成一个英文的长句,是需要有一定坚实的英语基础,相对来讲这个技巧比前三个技巧要复杂一些,如果语法有严重的错误,不如不做英语长句的合并。

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)

英文翻译是一项需要技巧和经验的任务。以下是一些英文翻译的技巧,可以帮助您更好地理解和翻译英文文本。

理解上下文

在翻译英文文本时,理解上下文是非常重要的。上下文可以帮助您更好地理解单词和短语的含义,以及整个句子的意思。因此,在开始翻译之前,请确保您已经仔细阅读了整个文本,并理解了上下文。

注意语法和结构

英语和中文的语法和结构有很大的不同。因此,在翻译英文文本时,您需要注意语法和结构的差异。例如,英语中的主语和谓语动词通常在句子的开头,而中文中的主语和谓语动词通常在句子的中间或结尾。

使用同义词和近义词

英语中有很多同义词和近义词,这些词在不同的上下文中可能有不同的含义。因此,在翻译英文文本时,您需要选择正确的同义词或近义词,以确保翻译的准确性。

避免直译

直译是指将英文单词或短语直接翻译成中文,而不考虑上下文和语法。这种翻译方法通常会导致翻译的不准确和不自然。因此,在翻译英文文本时,您需要避免直译,而是根据上下文和语法进行翻译。

学习常用短语和惯用语

英语中有很多常用短语和惯用语,这些短语和惯用语在不同的上下文中可能有不同的含义。因此,在翻译英文文本时,您需要学习常用短语和惯用语,并了解它们在不同上下文中的含义。

使用在线翻译工具

在线翻译工具可以帮助您快速翻译英文文本。但是,这些工具并不总是准确的,因此您需要谨慎使用。如果您使用在线翻译工具,请务必检查翻译的准确性,并进行必要的修改和校对。

请点击输入描述

英语四级考试翻译七大技巧

一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。

具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe?”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?

IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!

Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。

就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.

只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.

这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.

在领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthe

smallandthestrongbullyingtheweak.

2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

又如:YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。

中国历来重视环境保护工作。TheChinesehasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.

3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:我们学院受教委和市的双重领导。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipal.

ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.

I’mallforyouopinion.我完全赞成你的意见。

ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会,如医疗保险等。

时间不早了,我们回去吧!Wedon’themuchtimeleft.Let’sgoback.

学生们都应该德、智、体全面发展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.

英语翻译方法和技巧

英语四级考试翻译七大技巧

 目前阶段,大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,那么在考前如何快速的突破四级翻译呢?下面和我一起来看看英语四级考试翻译七大技巧。希望对大家有所帮助。

  一、增词

 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

 译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  二、减词

 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

  三、词类转换

 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。

 译文为:Her book impressed us deeply.

 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

  四、语态转换

 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的.路上受了伤。

 译文为:The little girl was hurt on her way to school.

  五、语序变换

 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

  六、分译与合译

 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

  七、正反表达翻译

 正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。

 译文为:His speech is pretty thin.

 以上便是我们与大家分享的大学英语四级翻译的七大技巧,希望考生在最后的冲刺阶段,结合翻译技巧多练习,Practice makes perfect! 只有把技巧应用于练习中,总结自己在汉译英中的缺陷,进行改善,才能提高!

;

2020年大学英语四级考试翻译答题技巧

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法

当然,英译汉的时候,就要取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第五、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。

常用十大翻译技巧之一:增译法

1、分句法

大学英语四级考试汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

2、合句法

把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。

3、转句译法

汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。

4、换序译法

指在大学英语四级考试翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。

5、补全译法

对于大学英语四级考试中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。

更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

 增译法:

 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

 (1)What about calling him right away?

 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

 (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

 (3)Indeed, the reverse is true.

 实际情况恰好相反。(增译名词)

 (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了。

 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

 (5)只许州官放火,不许百姓点灯。

 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

 (6)这是我们两国人民的又一个共同点。

 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

 (7)在领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

 (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)