中文翻译英文句子的技巧_中英文句子翻译器在线转换
1.如何才能学好英语翻译?
2.我们可以在一年中任何时间参观埃菲尔铁塔吗的英文
3.怎么把英文翻译成中文
1、重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We he advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2、增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3、减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、丰富。
4、词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1) adj.→v. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2) n.→adj. In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
5、词序调整法(Inversion) 词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
6、正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
7、分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
8、语态变换法(The change of the voices) 这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
如何才能学好英语翻译?
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散。
但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
我们可以在一年中任何时间参观埃菲尔铁塔吗的英文
一、英语多变化,汉语多重复
1、英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。
2、相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。
二、英语多抽象,汉语多详细
1、英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。
2、表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
三、英语多省略,汉语多补充
1、英语一方面十分注意句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,著名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语。
2、而汉语则往往重复这些省略了的词。
四、英语多前重心,汉语多后重心
1、在表达多逻辑思维时,英语往往是判定或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。
2、汉语则是由因到果、由设到推论、由事实到结论,即重心在后。
怎么把英文翻译成中文
我们可以在一年中任何时间参观埃菲尔铁塔吗的英文:Can we visit the Eiffel Tower at any time of the year。
以下是将中文翻译成英文的一些技巧:
1、理解中文句子结构:中文和英文的语法结构有所不同,因此在翻译时需要注意句子结构的变化。
2、注意中文词汇的多义性:中文词汇有时有多种意思,需要根据上下文来确定正确的翻译。
3、避免直译:中文和英文的表达方式不同,直译容易导致意思不明确或者出现语法错误。尽可能使用英文表达习惯和语境中常见的表达方式。
4、适度运用翻译工具:可以使用翻译软件等工具进行参考,但应该进行必要的修正和润色,以保证翻译的准确性和流畅性。
5、多读英文书籍和文章:提高英语阅读水平,可以帮助理解英文表达的习惯和语言特点,从而更好地进行翻译。
中译英的特点包括:
1、简洁明了:英语语言注重简洁明了,中译英要求把中文表达清晰简练地转化成英文,使用简短的词汇和句子传达信息。
2、文化差异:由于中西方文化差异,中译英需要充分理解中文表达所涉及的文化背景和内涵,并在翻译过程中恰当地传递文化信息。
3、定语顺序:中文定语通常放在被修饰的名词前面,而英文定语则通常放在被修饰的名词后面。因此,在中译英时需要注意调整定语的位置,以符合英语语法规则。
4、语法结构:中英语法结构不同,中译英需要遵循英文语法规则进行翻译,避免直译中文语法结构导致的语法错误。
5、词汇选择:中英词汇差异较大,需要根据上下文和语境选择适当的英语词汇,保证翻译的准确性和流畅性。
手机的微信扫一扫功能就可以直接扫描英语翻译为中文。
操作方法:
1、首先,打开手机里面的微信,并点击进入。
2、进入到微信里面,选择下方的发现,再选择上方的扫一扫选项。
3、然后再选择翻译,可以直接扫描英语文章或者从手机里面选择文章。
4、这样就可以直接对文章进入扫一扫翻译了。
5、扫描完毕,就会显示出翻译的结果出来了。
在应用商店有许多翻译软件是支持“拍照翻译”功能的,具体使用方法如下(这里演示以有道翻译官为例):
1、在手机应用市场下载有道翻译官,安装完成后打开应用,在界面的底部有拍照翻译栏目,点击进入。
2、稍等片刻进入相机取景页面,在顶部可以选择翻译的语言选择,根据个人需要选择需要翻译的语言。
3、在拍照时,需要注意文字尽量平行于参考线拍摄。
4、翻译需要一定的时间,待翻译完成后,页面会显示翻译的结果,至此翻译完成。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。