1.中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧

2.英语多简单句和短句,而汉语多复合句和长句

3.英语中的主语和汉语中主语有何异同?

4.英语和汉语的区别是什么?

5.汉语和英语的区别是什么?

6.英语句子和汉语句子有什么区别?

7.英语句子和语文句子哪里不同?

英语和中文句子结构的不同_英文的句型结构与中文的句型结构有哪些差异?

1、语法使用手段不同

汉语属于孤立语,主要是靠词根组合表达不同的词,较少依赖于形态的变化,主要依靠虚词和语序,虚词和语序对语法结构和语法意义的表达具有重要的意义。语序不同,语法结构和语法意义不同。

英语是属于屈折语,主要的语法手段便是形态的变化,并且词性的变化很复杂,构词主要使用不同的词缀,可以添加前缀、中缀、后缀,表达不同的词,词序非常灵活。一个曲折词缀还可以表达几种语法意义,词缀和词根结合紧密,难以区别,而汉语的派生词的词根词缀则结合不紧密,可以明显进行区分。

2、词语和句法成分对应不同

在英语中,名词对应主语、宾语,动词对应谓语,形容词对应定语,副词对应状语。而在汉语中,没类词所做的句法成分都比较复杂,可见汉语的词语和句法成分的对应非常复杂,英语也简单很多。

3、词、短语、句子对应关系不同

汉语的词、短语、句子构造基本一致。英语的句子结构和短语结构有明显区别,英语句子谓语的部分必须有一个限定动词,而短语里不允许有限定动词,如果要出现动词,必须用动词的不定式和动名式。

中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧

总的说,陈述句中英差不多,比如英语也有

主谓宾 句型, 主谓表(补),

但是疑问句就不一样,英语要求疑问词放句首 如

what can you do ? (倒装句)

你能做什么?主谓宾

英语多简单句和短句,而汉语多复合句和长句

中英文这两种不同语言的形态特点反映在句法结构上,主要有四个方面的差异:

英语重形合,汉语重意合;

英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;

英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;

英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。

针对这四个方面的差异,现对英汉互译技巧分述如下:

一、英语重形合,汉语重意合

(一)表现特征

英语重形合,指的是英语讲究“结构美”,强调句法的完整性和合理性。英语句子常用词形变化、虚词(如冠词、介词、连接词)、非谓语动词(不定式、动名词、分词)、从句以及独立主格等来表现各种语法关系,结构紧凑严密,注重以形显义。因此,有人将英语的句法结构称作为“树型结构”,干上有枝,枝上有节,节外生枝。

汉语重意合,指的是汉语讲究“意境美”,几乎可以用任何语言单位表达思想,无拘无束,挥洒自如,语法不完整、不合理也无关紧要。汉语没有词形变化,没有非谓语动词、定语从句、独立主格和冠词,特别是在许多情况下省略虚词(尤其是连接词),它常用词组和短句逐次排列,虽然外形上互不相连,但内含逻辑关系,注重以神统形。因此,有人将汉语的这种结构称为“竹节结构”,像竹杆那样一节一节的,简练而明快。

对于英汉句法结构的差异,庄绎传教授还曾经打过一个非常形象的比方。他说:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。”请看以下例句:

例1:All the prayers said the same: There was a God Who sees, Who hears, Who takes pity on man, Who contains His wrath, Who forgives sin, Who wants men to repent, Who punishes evil deeds, Who rewards good deeds in this world and — what was even more — in the other.

译文:? 所有的祷告词都说:有一个上帝,他明察秋毫,耳听八方,慈悲为怀,宽宏大量,原宥过失,容人悔改,惩恶赏善,现世现报——尤其是——掌管来世报应。

分析:原文用了八个“Who”引导的定语从句,可谓“果实累累”,而译文化成了八个四字格词语,简洁工整,音韵铿锵,充分发挥了汉语的优势。

例2:在家从父,出嫁从夫,夫死从子。

译文:When a woman is unmarried, she is to live for her father; when married, she is to live for her husband; and, as a widow, she is to live for her children. (辜鸿铭译)

分析:原文为中国古代提倡的“三从”妇德,语言高度浓缩,可谓一字千金。译成英语,字数差不多是原文的三倍,加译了副词、连词、代词、介词等,尤其必须加译主语,就连标点符号也必须作变动。这里顺带一提,译文中尤为精妙的是将动词“从”译成了“live for”,生动地传达了中国古代妇女“为三种人而生活”——做好女儿、好妻子和好母亲——的自我牺牲精神。

(二)互译对策探讨

英译汉时,许多词可以用汉语的动词来转换;连接词在许多情况下省略不译,因为越是使用连接词少的句子越是符合汉语的习惯;介词短语、定语从句和独立主格在不少情况下都可以译为短语或分句。汉译英时,注意把汉语句子中内含的逻辑关系(特别是因果关系、转折关系、递进关系)用英语的连接词表达出来;注意把汉语的流水句译成相互照应的单句;把汉语的众多动词分清顺序或分清主次编排成英语的习惯表达,许多情况下一些表目的、原因、伴随等的动词译为非谓语动词或者名词、介词,等等。例如:

例3:If Winter comes, can Spring be far behind?

译文:冬天来了,春天还会远吗?

分析:许多英语初学者在翻译if从句时总离不开“如果”,或者见到when时总离不开“当”……译文省略了设连词,但设关系蕴含其中,体现出了汉语的“意境美”。

例4:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.

译文:这是一次精心组织起来的会议。市政厅里来宾济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

分析:形容词“fervent”和“packed”分别译成了短语“热情洋溢”和“济济一堂”;独立主格“with Mr. Strong in the chair”译成了一个分句。

例5:不知苦中苦,哪知甜中甜?

译文:If you he never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?

分析:这句汉语虽然外形上没有设连词,但却内含设关系,译成英语时必须加连接词。

例6:有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。(鲁迅:《祝福》)

译文:Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. (杨宪益译)

分析:原文只有一个句号,译文则分为了三句话。原文里前面两句的并列关系在译文里变成了主从关系,将“四叔家里要换女工”译成了由“when”引导的时间状语从句。然后另起两句,先说祥林嫂的穿戴,再说她的容貌,但两句都是主谓完整,连词齐全,这是英语行文所需要的。这里要注意的是原文里写祥林嫂的穿戴时用的是无主句,这正好符合汉语中的内含逻辑关系,但译成英语时就必须加主语了。另外,译文里还加译了文化背景,将“白头绳”译成“a white mourning band”,我们中国读者当然知道“白头绳”表示祥林嫂正在戴孝,但如果译文不加译“mourning”的话,外国读者恐怕就难以抓住这一内含的文化信息了。

二、英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维

(一)表现特征

英汉两种语言的逻辑性思维有明显的不同,主要表现为英语属演绎性思维,而汉语属归纳性思维。

英语的演绎性思维,指的是如果一个句子里既有叙述的部分,又有表态的部分,英语的表达习惯往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证或陈述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前。汉语的归纳性思维则刚好相反,即汉语习惯于“循序渐进”,往往按照事物的发展顺序,由事实到结论或由原因到结论进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。

(二)互译对策探讨

在英汉互译时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体来说,就是在正确理解原文逻辑关系的基础上,要按照译入语思维逻辑的表达方式来重新安排句子的语序。

例1:It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions.

译文:将一次工业革命同两次政治革命相提并论,似乎有些奇怪。

分析:“It may seem strange”是表示主观评论的表达结构,在英汉两种语言中语序不同,英语中评论内容常常放在句首,而汉语中评论内容往往放在后面。在翻译时注意调整语序。

例2:I warmly welcome those reforms and that success.

译文:我对这些改革及其成功表示热烈欢迎。

分析:原文先表态,再陈述。译文将“warmly welcome”译为“表示热烈欢迎”放在句子的最后,符合汉语“重心在后”的特点。

例3:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。(冰心:《旧梦重温》)

译文:I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays. (庄绎传译)

分析:原文叙事在前,表态在后,而译文刚好倒转了语序,以“it”作形式宾语,将原文中的叙事部分译成动词不定式作真正宾语,符合英语演绎性思维的表达方式。

例4:双方有不同的看法不足为奇。

译文:There is nothing surprising about the two sides hing different opinions.

分析:原文中汉语叙事在前,表态在后。译文将表示评论性的“There is nothing surprise”放在句首,注意了句子重心的调整。

三、英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言

(一)表现特征

英汉句子结构上另外一个显著的差异就是:英语句式中被动语态的使用要广泛得多。英语中绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。凡是不必说明动作的执行者,无从说出动作的执行者,强调或侧重动作的承受者,出于行文需要等原因,一般都使用被动语态。这时,动作的承受者充当句子的主语,所以英语表现为主语显著语言。汉语属于主题显著语言,频繁使用主题——述题结构,多用主动语态、人称表达法、无主句、主语省略句及无标记形式的被动句,这可能和中国人主张“天人合一”,重视个人感受和“事在人为”有关。

(二)互译对策探讨

英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句或无主句,可适当使用“叫、受、给、加以、经过”等形式来体现原文的被动含义,尤其还要注意用一些约定俗成的习惯用法,如“It is said that…”译为“据说……”,“It is believed that…”译为“有人认为……”,“It is generally accepted that…”译为“人们普遍认为……”,等等。汉译英时,应设法将汉语里隐藏的被动句或无主句译成被动式。

例1:When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

译文:鲸杀死后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

分析:原文有三处使用了被动式,译成汉语时都译成了主动式,但内含被动意义。

例2:Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?

译文:为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?

分析:汉语译文用无主句,很自然地表达了被动含义。

例3:It is suggested that we check the report again.

译文:有人建议我们再核对一下报告。

例4:发现了错误,一定要改正。

译文:Wrongs must be righted when they are discovered.

分析:原文两个分句都是无主句,暗含着被动意义,翻译时注意译成被动式,还要注意将原文两个分句之间的主从关系译出来。

四、英语语序灵活多变,汉语语序相对固定

(一)表现特征

语序能反映出语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特点。汉语民族主张平衡和谐,“物我交融”,其基本思维顺序是:主体——行为标志——行为——行为客体。反映在语言模式上,表现为:主语+状语+谓语+宾语,定语一般必须前置。英语民族崇尚个体思维,“人物分立”,习惯的思维方式是:主体——行为——行为客体——行为标志。其语言表达的一般顺序是:主语+谓语+宾语+状语,定语有前置,也有后置。且看下面例句:

例1:He has lived in the room whose window faces south since he was born.

译文:他打一生下来就住在这间窗户朝南的房子里。

分析:这两句话都是英汉语言里最常用的句式,同时又体现了如上所述的英汉语言句法结构在语序上的差异,即英语一般顺序是主语+谓语+宾语+状语,而汉语通常为主语+状语+谓语+宾语。

总体说来,汉语语序比较固定,英语语序既相对固定,又有灵活变化。英汉语言在语序上的差异主要体现在状语和定语的位置,而尤其难以处理的就是定语从句。试比较下面例句:

例2:Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.”

译文:几乎都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上了房。”

分析:原文中包含一长串由that引导的定语从句,每个关系代词that在从句中或充当主语,或充当宾语,每个从句的先行词又刚好在紧挨着它的前一个从句或短语里或作宾语,或作主语,层层向前,最终修饰第一个先行词the dog。我们如果用传统的定语标志“的”字句式来译,恐怕是无法翻译得通顺的。译文将一连串的定语从句从整个句子中脱离出来,从最后一个定语从句开始往前译,一直倒推过去,完全颠倒了原文的顺序,将五个定语从句译成了五个并列分句。另外,译文的语言特点也特别值得我们注意,原文连用五个that,而译文里的五个分句连续押韵,足见译者在文字上真是做足了工夫。

(二)互译对策探讨

英汉互译时,状语(含状语从句)的位置可以根据上下文语境灵活处理。也就是说,状语在译文中的位置可以根据行文需要放在主句前,也可以放在主句后,有时还可以插在句子中间。至于具体放在什么位置,汉译英时主要考虑句式是否平稳,英译汉时主要看译文是否比较流畅。例如:

例3:Take your umbrella, lest it should rain.

译文:带上你的伞,以防下雨。

译文:译文中状语位置与原文一致。

例4:Metals expand when heated and contract when cooled.

译文:金属热胀冷缩。

分析:尽管译文高度浓缩,仍可以看出原文中两个状语从句都提前做了处理。

例5:如果还有人记得他,那也不多了。

译文:There are few people, if any, who remember him.

分析:条件状语从句安插在句子中间。

下面我们着重就其中差异性最为突出、结构最为复杂、最难以处理的定语从句来进行讨论。

英语有定语从句,有的很短,有的很长,甚至里面还套着几个从句。从英译汉的角度来看,短的较好处理,因为汉语里有与之相对应的结构,只是位置不同,要把它放在所修饰的名词前面。翻译长而复杂的定语从句则具有相当大的难度,其根本原因是汉语的定语结构具有局限性,载荷能力较小,其身后必须有“的”和中心词,从而限制它不能像英语从句那样随意安排,更不能像英语从句那样自身还可携带状语、定语、名词性从句以及非谓语动词等语法成分。和汉语的并列分句、状语从句、谓语结构、宾语结构相比较,汉语的定语从句是汉语形式上最拘谨、语气上最短促的结构。所以,在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的出路是把它从整个句子结构中解放出来,可以译成独立的语言单位,不必要译成汉语的对等结构。换言之,就是把原文的定语从句从其修饰地位分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。

相对来说,将汉语里的定语结构译成英语就好办多了,单个形容词修饰名词时一般可译为前置定语,较长的短语或词组修饰名词时可考虑译作后置定语从句。如果几个分句之间在逻辑上存在修饰关系,用定语从句能更好地表达原文的意思,且合乎英语表达习惯,则应该放手去译。

例6:Hiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.

译文:幸福就像一只蝴蝶,你要去追逐她,她总是在你前面不远的地方让你抓不到,但是如果你悄悄坐下来,也许她会落到你的身上。

分析:原文中有两个非限制性定语从句,每个从句中又各有一个状语从句,显然不适宜于译作前置定语,因此将定语从句翻译成了并列分句,置于原来它所修饰词的后面。

例7:Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921.

译文:爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”,于1921年获得了诺贝尔奖。

分析:有些定语从句除了起限定修饰作用以外,有时还与主句之间在逻辑上有着明显的状语关系,说明时间、原因、条件、目的、结果或让步等。翻译时就应根据它们在意义上所起的语法作用来进行表达。如本例中,主从句之间存在着内在的因果关系,因此将定语从句译成了原因状语从句。

例8:不到长城非好汉。

译文:He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.

分析:原文“不到长城”其实是“不到长城的人”的浓缩,隐含了一个内在的定语关系,因此译作He who doesn’t reach the Great Wall,要注意捕捉住原文的意义中心。类似的句型如“没有调查就没有发言权”,则可译作:He who makes no investigation and study has no right to speak.

英语中的主语和汉语中主语有何异同?

1 英语形合,汉语意合 2 英语多长句,汉语多短句?3?英语多被动,汉语多主动 4 英语多替代,汉语多重复 5 英语重省略,汉语重补充 6 英语重心在前,汉语重心在后

英语和汉语是两种不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说千差万别。了解这些差别,有助于我们对英语语法规则的理解,同时可以帮助我们在做阅读理解时看懂长难句,做翻译时理清句子结构。下面是对英汉两种语言差别的总结,大家认真推敲每个例句(可以作为翻译练习),仔细体会一下两种语言的差别,增强英语语感。

一、英语重结构,汉语重语意

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治

的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,〈〈王力文集〉〉第一卷,第35页,山东教育出版社,年)

我们看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will he arrived. (2001年第72题)

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放

在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999 年第72题)

三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从

句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to he had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75题)

Behiorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for ropriate responses will experience greater intellectual development.

四、英语多代词,汉语多名词

英语不仅有we, you, he, they等人称代词,而且还有that, which 之类的关系代词和what, who 之类的疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确,语意清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散,句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加清楚。

请看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年第71题)

此外,许多翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,再这种情况下,代词更应该翻译成名词。

例如:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they

英语和汉语的区别是什么?

英汉两种语言在句子结构方面的第一重大差异就体现在主语上。

汉语的句子可以有主语也可以没有主语,直接以动词说事,主语自明。这种没有主语的句子叫做无主句。

英语句子一般都要有主语,其余的部分,从内容到形式都要围着主语转,动词或分词是否与主语搭配,动词是用单数还是用复数,都是主语决定的。它可真是一句之主。因此,一个句子要译得好,非先把主语安排好不可。

二、汉语和英语句子中主语的差异

1、地位不同。

汉语主语在句中的地位远不如英语主语在句中的地位重要。汉语的句子往往没有主语。仔细看鲁迅的作品,会看到挺长的一段话,主语只出现一次。其中有些动作交叉进行,没有主语也不会乱。这样的句子并不限于文学作品,政论里有时也有这种情况。英语则不然,那主语可真是一句之主,不能缺位,后边的话从形式到内容都得围着它转,好不威风。因此,引出第二点和第三点。

2、补主语。

在原文没有主语的情况下,就要在句内句外寻找线索,看动作是谁做的,就拿谁来作主语。此事并不十分难做,真正难做的是第三点。

3、处理好主谓关系。

有时原文虽有主语,但译文不能保持原文的主谓搭配。这就需要调整主语,或调整谓语,或改变句式,主谓一起调整。译文的句子结构和原文有所不同,这是很正常的。

美国翻译理论家EugeneA.Nida写过很多书,其中最有影响的,是他与Charles R.Taber合著的一本,题目是The Theory and Practice of Translation,他们在书中写道:“To preserve the content of the message the form must be changed."真是一语道破了天机。

汉语和英语的区别是什么?

1、英语多长句,汉语多短句:因为深圳翻译英语是“法治”的语言,只要结构上没有泛起错误,很多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,因为是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。恰是因为这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文常常就成了很多短小的句子。  

2、英语多从句,汉语多分句:英语句子不仅可以在简朴句中使用很长的润饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对疏松,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。?

3、英语多被动,汉语多主动:英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如斯。汉语固然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

英语句子和汉语句子有什么区别?

英语和汉语的十大区别

一、英语重结构,汉语重语义

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,年)

我们看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will he arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.

译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to he had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

五、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

It must be pointed out that...必须指出……

It must be admitted that...必须承认……

It is imagined that...人们认为……

It can not be denied that...不可否认……

It will be seen from this that...由此可知……

It should be realized that...必须认识到……

It is (always) stressed that...人们(总是)强调……

It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……

这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they he to be required by a sort of special training.

译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we he had in the past time.

译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

六、英语多变化,汉语多重复

七、英语多抽象,汉语多具体

....  

八、英语多引申,汉语多推理

....

  九、英语多省略,汉语多补充

.... 

十、英语多前重心,汉语多后重心

英语句子和语文句子哪里不同?

1.在语音和音位上,英语句子有重音有音调,而汉语的句子虽然也有语调,而且这种语调是显示在句子末尾的重读词上,但汉语中每个音节(字)都有固定的音调,语调就必然受到相当大的限制,只能把字调稍加改变,而不能完全改变。汉语属于syllable-timed language英语属于stress-timed language 另外,汉语常有双音化和四音化。

2.词汇上,英语有很多词缀,派生词缀和曲折词缀等,而汉语j几乎没有这样的。如able-unable

多种名词化手段在英语中常常使用名词性结构来表示动作行为,汉语动词没有形态变化,没有限定形式和非限定形式的区分,句子没有主谓一致关系,因而汉语中的动词使用非常灵活,不受限制,汉语缺乏形成抽象派生名词的机制,倾向使用较生动的、具体的动词和形容词。

比如说这句话I'm greatly impressed by his outspokenness.可以译为“他心直口快,给我留下很深的印象”。

3. 在语法上,英语有格、数量和时态的表示,往往使用曲折变化来展现,而汉语则常常隐含在上下文里而不需要通过任何外在形式来表达。比如:He kicked me, I kicked him. 他踢我,我踢他;a lot of books 很多书;I am writing a book 我正在写书。

4.从语言类型学上来说,汉语是一种话题优先型语言,英语则是主语优先型语言。如汉语表达“石榴红了”,英语则是“Pomegranates are turning red”。

5.这里,我认为最为重要的区别就是汉语注重意合,英语讲究形合。英语句子呈现出“树式结构”的造型,而汉语则呈现出“竹式结构”的造型。举个例子体会下:Flowers will pine away when they are not cared for.不好生照料,花儿自然会枯萎。

6.根据不同的思维习惯,汉语和英语句子中的词序也不同。英语民族的思维反映现实的顺序主要是:主题-行为-行为客体-行为标志,这就引起了语言传达模式:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等。汉语的思维模式是:主体-行为标志-行为-行为客体,这就引起了语言传达模式:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等。英语的语序较稳定,汉语则灵活点。如这句:Eagerly, I wished the tomorrow. 可以对应两种汉语句子:”急切地,我期待着明日的到来“和”我急切地期待着明日的到来“。

前面说过,在叙述顺序上,汉语是先整体后局部。

英语和汉语正好相反,英语这种先局部后整体的思维方式在句子结构上的。

另一个表现是,英语倾向于把句子的主体部分先说出来,即主谓宾先说出来,然后才是其他的句子成分,等于是让大家先看到主要,然后再把发生的时间、地点、手段等等放在句子后面做个补充,最后才让大家看到全貌。

汉语恰恰相反,先把时间、地点等次要的东西说出来,让你对要描述的环境、条件有一个大致了解。然后再把要描述的事情说出来。

(1) You can call me any time.你可以随时打电话给我。

(2)I get hold of you at last.我终于找到你了。

(3) I saw it with my own eyes.我亲眼所见。

(4) No spitting on the street.禁止在大街上吐痰。

(5) The train arrived on time.火车准时到达。

(6) They are paid by the hour.他们按时取酬。

(7) Are you free this Saturday?你这个星期六有空吗?

(8) I lost the door key about here.我在这附近摔了门钥匙。

(9)Let' s watch TV with a candle on.咱们点上蜡烛看电视吧。

(10) We get to London this afternoon.我们是今天下午到达伦敦的。

(11) The play may begin at any moment.戏随时都有可能开始。

(12) What can you do besides typing?除了打宇你还会傲什么?

其他例子:

(1)I can' t see anything with the door closed.门关着,我什么也看不见。

(2)I just can' t go to hospital looking like this.穿成这个样子,我怎么去医院。

(3) He rode away whistling.他吹着口哨骑马走了。

(4) She enters, accompanied by her mother.她由母亲陪着走了进来。

(5)Why would you start again after chewing all that quitting gum?你都吃了那么多戒烟的口香糖,怎么又开始抽了?

(6)You slept with somebody three hours after you thought you broke up.你自以为(和我)分手了,三小时后就又和别人上了床。

(7)I won't get rich doing it, but it's cool knowing you're making a difference in a kid' s life. 做这一行(老师)发不了财,但想到你有可能改变一个孩子的人生,那种感觉非常好。

(8) I was late signing up because of my job.我报名晚了是因为我在工作。

(9) Papaya!lt' s your forite fruit growing up.是木瓜!你从小到大最爱吃的水果。