1.散文中存在的中英文语言差异

2.中文和英语有什么不同?

3.英语一个句子的结构都是和中文相反的吗?

4.英语句子和语文句子有什么不同?比如说顺序不同:英语的地点是放在句子后面的

5.中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧

6.“英语”和“汉语”的区别是什么?

中文和英文句子结构的差异_中文和英文句子结构的差异有哪些

一、英语重结构,汉语重语义

我国著名语言家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,年)

我们看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will he arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.

译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to he had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

五、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

It must be pointed out that...必须指出……

It must be admitted that...必须承认……

It is imagined that...人们认为……

It can not be denied that...不可否认……

It will be seen from this that...由此可知……

It should be realized that...必须认识到……

It is (always) stressed that...人们(总是)强调……

It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……

这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they he to be required by a sort of special training.

译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we he had in the past time.

译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

六、英语多变化,汉语多重复

熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

The m<I>onkey</I>'s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.

译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

七、英语多抽象,汉语多具体

做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

下面我们先看一组例子:

disintegration 土崩瓦解

ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心

total exhaustion 筋疲力尽

far-sightedness 远见卓识

careful consideration 深思熟虑

perfect harmony (和声;和睦)水融

feed on fancies 画饼充饥

with great eagerness 如饥似渴

lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

on the verge of destruction 危在旦夕

从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will he to accept more "unnatural food."

译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。

八、英语多引申,汉语多推理

英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not he meaning, but people he meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史的再现和解释。

"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

九、英语多省略,汉语多补充

英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。

例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:

Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and ailability.

译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。

whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。

十、英语多前重心,汉语多后重心

在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由设到推论、由事实到结论,即重心在后。

比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

译文:由于贵国的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).

译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。

散文中存在的中英文语言差异

1、英语多长句,汉语多短句:因为深圳翻译英语是“法治”的语言,只要结构上没有泛起错误,很多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,因为是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。恰是因为这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文常常就成了很多短小的句子。  

2、英语多从句,汉语多分句:英语句子不仅可以在简朴句中使用很长的润饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对疏松,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。?

3、英语多被动,汉语多主动:英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如斯。汉语固然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

中文和英语有什么不同?

散文中存在的中英文语言差异表现在:词汇选择、句法结构、文化背景、比喻和隐喻。

1、词汇选择

中英文之间有许多不同的词汇,因此在散文中,作者会根据语言的特点选择合适的词汇。例如,在中文中,有许多形象、富有感彩的词汇,而在英文中,则可能更注重抽象概念或具体描述。

2、句法结构

中英文的句法结构也存在一些差异。中文通常以主语-谓语-宾语的结构为主,而英文则更倾向于主谓宾的结构。因此,在散文中,作者会根据语言的特点来构建句子,使其更符合语法规则和习惯表达方式。

3、文化背景

中英文的文化背景也不同,这也会在散文中产生影响。作者可能会根据读者的文化背景和语言习惯来选择适当的表达方式。比如,中国散文中常常融入传统文化元素,而英文散文可能更注重当代社会和文化。

4、比喻和隐喻

比喻和隐喻是散文中常用的修辞手法。由于中英文语言和文化的差异,比喻和隐喻的选择和理解方式也可能有所不同。中文散文中常常使用典故、成语等来进行比喻,而英文散文则可能用不同的文化、历史或文学引用。

散文常见的表现手法:

象征:

借助某一具体事物来表现某种抽象的概念、思想或感情,特点是利用象征物与被象征物之间的某一特点得到含蓄而形象的表现,增强文章的表现力,象征手法的“托义于物”也就是“借此言彼”,主旨含而不露,隐而不晦。

托物言志:

作者在对事物进行描绘的过程中,非常巧妙地寄托作者个人的情感和理念,把自己的感情融入到事物中,来表达自己的内心情感,含蓄、哲理和暗示性,使读者在欣赏中获得独特的美感享受。

渲染与烘托:

渲染是指作者通过对人物的外形、行为、心理、语言或、环境、景物等作多方面的挥洒铺陈,集中描写,突出人或事物的本质特点,用以加深主题的一种表现手法。

烘托是指不直接地对主要的人物或事物进行描写,而是对其背景,与之相关的人或事物加以描绘,使其形象突出。这种写法除了利用反差对比使主要形象更加鲜明外,还会使文章曲折含蓄,独具风格。

英语一个句子的结构都是和中文相反的吗?

一、语言类型学

英语是主语优先的语言,非常强调句子结构,表现在:主语不可或缺,因此即使主语没有语义作用,也必须存在,哪怕是it,there等做的“位”主语。谓语在人称和数量上要和主语保持一致。

中文是话题优先语言,更加强调情景,通过建立情景传递信息,句子结构松散,有时候甚至没有主语。

二、思维不同

在表达上面,中文更加注重迂回渐进,起承转合,常常先说理由再引出结论,而英文更加开门见山。

中文先解释理由,再说出观点。英语更多的先表明观点再说出理由。这就是两种思维上的不同。

三、英语多长句,汉语多短句

由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

四、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

五、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。

汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。

六、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

参考资料:

百度百科-汉语

参考资料:

百度百科-英语

英语句子和语文句子有什么不同?比如说顺序不同:英语的地点是放在句子后面的

一般来说,汉语是修饰成分在前,主句在后;而英语是主句在前,修饰成分在后。所以,会让人有语序相反的感觉。不过任何语言都符合语法规律,都是在主谓宾的基础上,添加定状补等成分,顺序稍有不同,只要从大处把握即可。

中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧

英语和中文的主谓宾的顺序是一样的,但是定语和状语的顺序略有不同,在中文的句子表达中,定语是放在名词的前面,而英文是放在名词的后面,如

站在那的女孩

the girl who is standing there

中文的状语和英文的状语放在句子的位置也不同,中文通常放在主语的后面,而英文通常放在句子的后面。

如:他正在篮球场打篮球。

He is playing basketball in the backetball court.

“英语”和“汉语”的区别是什么?

一般情况是中文按英文倒着翻,从后往前。这是使用简单句。

复杂句就要找到主语谓语等等清晰的句子成分结构,英语的修饰成分多加于名词后,而中文多修饰语在前。由于词性的灵活,英语句子更为复杂。但是只要成分清楚,按照逻辑也可将片段合成句子。

一、英语重结构,汉语重语义\x0d\\x0d\ 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,年)\x0d\\x0d\ 我们看一看下面的例子:\x0d\\x0d\ Children will play with dolls equipped with personality \x0d\chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will \x0d\be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front \x0d\of smell television, and digital age will he arrived。\x0d\\x0d\ 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。\x0d\\x0d\ \x0d\这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一\x0d\清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。\x0d\\x0d\ 二、英语多长句,汉语多短句\x0d\\x0d\ \x0d\由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同\x0d\的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。\x0d\\x0d\ 例如:Interest in historical methods had arisen less through\x0d\ external challenge to the validity of history as an intellectual \x0d\discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal \x0d\quarrels among historians themselves.\x0d\\x0d\ 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。\x0d\\x0d\ 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less\x0d\ through...and more \x0d\from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表\x0d\达,整个句子被化整为零。\x0d\\x0d\ 三、英语多从句,汉语多分句\x0d\\x0d\ \x0d\英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽\x0d\管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。\x0d\\x0d\ 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a \x0d\certain degree of confidence but only if the child can be assumed to \x0d\he had the same attitude towards the test as the other with whom he is\x0d\ compared, and only if he was not punished by lack of relevant \x0d\information which they possessed.\x0d\\x0d\ 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。\x0d\\x0d\ 原文中两个only \x0d\if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:?能够得出结论?但是只要?而且只要?。从上面\x0d\的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only \x0d\if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件?,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。\x0d\\x0d\ 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”\x0d\\x0d\    在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。\x0d\\x0d\ \x0d\英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同\x0d\时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清\x0d\楚。请看下面的例句:\x0d\\x0d\ There will be television chat shows hosted by robots, and\x0d\ cars with pollution monitors that will disable them when they offend.\x0d\\x0d\ 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。\x0d\\x0d\ \x0d\\x0d\ 五、英语多被动,汉语多主动\x0d\\x0d\ 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:\x0d\\x0d\ It must be pointed out that...必须指出?\x0d\\x0d\ It must be admitted that...必须承认?\x0d\\x0d\ It is imagined that...人们认为?\x0d\\x0d\ It can not be denied that...不可否认?\x0d\\x0d\ It will be seen from this that...由此可知?\x0d\\x0d\ It should be realized that...必须认识到?\x0d\\x0d\ It is (always) stressed that...人们(总是)强调?\x0d\\x0d\ It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说?\x0d\\x0d\ 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:\x0d\\x0d\ And it is imagined by many that the operations of the \x0d\common mind can by no means be compared with these processes, and that \x0d\they he to be required by a sort of special training.\x0d\\x0d\ 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。\x0d\\x0d\ 原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。\x0d\\x0d\ 有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。\x0d\\x0d\ 例如:New sources of energy must be found, and this will \x0d\take time, but it is not likely to result in any situation that will \x0d\ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy \x0d\we he had in the past time.\x0d\\x0d\ 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。\x0d\\x0d\ 六、英语多变化,汉语多重复\x0d\\x0d\ 熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I \x0d\think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I \x0d\imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:\x0d\\x0d\ The monkey"s most extraordinary \x0d\accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, \x0d\the monkey had learned to solo on the vehicle.\x0d\\x0d\ 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。\x0d\\x0d\ \x0d\\x0d\ 七、英语多抽象,汉语多具体\x0d\\x0d\ \x0d\做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而\x0d\解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。\x0d\\x0d\ 下面我们先看一组例子:\x0d\\x0d\ disintegration 土崩瓦解\x0d\\x0d\ ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心\x0d\\x0d\ total exhaustion 筋疲力尽\x0d\\x0d\ far-sightedness 远见卓识\x0d\\x0d\ careful consideration 深思熟虑\x0d\\x0d\ perfect harmony (和声;和睦)水融\x0d\\x0d\ feed on fancies 画饼充饥\x0d\\x0d\ with great eagerness 如饥似渴\x0d\\x0d\ lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网\x0d\\x0d\ make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦\x0d\\x0d\ on the verge of destruction 危在旦夕\x0d\\x0d\ 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:\x0d\\x0d\ Until such time as mankind has the sense to lower its \x0d\population to the points whereas the planet can provide a comfortable \x0d\support for all, people will he to accept more "unnatural food."\x0d\\x0d\ 译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。\x0d\\x0d\ 原文中有三个抽象的名词:sense, \x0d\point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判\x0d\断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是\x0d\“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支\x0d\持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。\x0d\\x0d\ 八、英语多引申,汉语多推理\x0d\\x0d\ 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it \x0d\keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not he meaning, but people he meaning\x0d\ for \x0d\them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的\x0d\时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。\x0d\\x0d\ 例如:While there are almost as many definitions of history \x0d\as there are historians, modern practice most closely conforms to one \x0d\that sees history as the attempt to recreate and explain the significant\x0d\ events of the past.\x0d\\x0d\ 译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史的再现和解释。\x0d\\x0d\ \x0d\"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"、消\x0d\遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the \x0d\significant events of the \x0d\part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感\x0d\受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。\x0d\\x0d\ 九、英语多省略,汉语多补充\x0d\\x0d\ 英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。\x0d\\x0d\ 例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.\x0d\\x0d\ 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。\x0d\\x0d\ ②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.\x0d\\x0d\ 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。\x0d\\x0d\ ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.\x0d\\x0d\ 在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:\x0d\\x0d\ Whether to use tests, other kinds of information, or both\x0d\ in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from \x0d\experience concerning comparative validity and upon such factors as cost\x0d\ and ailability.\x0d\\x0d\ 译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。\x0d\\x0d\ whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。\x0d\\x0d\ 十、英语多前重心,汉语多后重心\x0d\\x0d\ 在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由设到推论、由事实到结论,即重心在后。\x0d\\x0d\ 比较:I was all the more delighted when, as a result of the \x0d\initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit \x0d\so quickly.\x0d\\x0d\ 译文:由于贵国的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。\x0d\\x0d\ The assertion that it was difficult, if not impossible, \x0d\for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine \x0d\freely its political status and to ensure freely its economic, social \x0d\and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested \x0d\(斗争;比赛).\x0d\\x0d\ 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基