1.英语句子里英语单词顺序是怎么排列的?

2.英语句子中关于of翻译顺序问题?

3.谁能告诉我。。。英语的句子是从哪里开始翻译。。。从头还是从尾。。一般什么词,先翻译。。 我经常都读

4.中英文翻译语序如何调整

5.怎样翻译英语句子或写英语作文才能不把顺序搞错,什么主谓宾状之类的,写这样的有一般的句子结构吗?

英语句子翻译顺序是怎样的_英语句子一般翻译顺序

中英文互译技巧如下:

(1)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3)包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。

(5)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

英语句子里英语单词顺序是怎么排列的?

因为你要翻译成汉语,当然应该按照汉语的顺序翻译。我们的语文老师常常告诉我们:时间、地点、人物。正好和英文相反,而英文的语序:人物、地点、时间的。讲哪种语言就应该按照那种语言的语序,对吧?

英语句子中关于of翻译顺序问题?

每写一个句子都要遵循三大句型:

1--主-谓-(宾)句型;

2--主-系-表句型;

3--There be + 主句型.

I study hard.我努力学习.(主-谓-状)

I study English.我学习英语.(主-谓-宾)

I am a teacher in a school.我是一个学校的老师.(主-系-表-状)4.There are fifty students in our class.我们班有50个学生.

(There be 句型)句子中,主谓宾表是主要成分,定状补是次要成分,也是修饰成分.追问:什么是主谓宾啊?定补状?怎么排?回答:与汉语一样,每说一句话,就有谁,做什么.如:我想学英语.I want to study English.

主-谓-宾主语是一个句子的主体部分,说明动作的主体;谓语是主语发出的动作;宾语是承受动作的对象.定语是修饰成分,修饰名词;状语是修饰谓语动词;补语如同汉语的兼语,英语叫宾补或主补.如:That interesting text made me very hy in writing on Monday afternoon.

谁能告诉我。。。英语的句子是从哪里开始翻译。。。从头还是从尾。。一般什么词,先翻译。。 我经常都读

of是介词,其前面一般为名词,数词或者量词,当前面为名词时,一般要反序翻译;当前面是量词时,一般按正序翻译,如:2 kilos of potatoes 2公斤土豆;a glass of milk, 一杯牛奶。

前置词和它的宾语构成介词词组,在句中作状语,表语,补语,定语或介词宾语。同时介词的用法也很灵活,同一个介词可以表达多种意义,介词可以分为时间介词、地点介词、方式介词、原因介词、数量介词和其他介词。

前置词一般用于名词或者代词前面,表示该词与句中其他成分的关系。前置词后面的名词或代词称为前置词的宾语(如果是人称代词,则要用宾格)。前置和宾语合在一起构成前置词短语。

中英文翻译语序如何调整

就算是英语句子,前后还是有逻辑的,所以要从头开始。翻译的方法是找出句子结构,例如名词组、动词组,再把中间的关系指示词分辨,例如which、while、of、although这样的,再从组句子的意思

怎样翻译英语句子或写英语作文才能不把顺序搞错,什么主谓宾状之类的,写这样的有一般的句子结构吗?

摘要:由于中英文在表达语序方面存在一定的差异,在商务汉译英时,诚译通翻译严格把握这种差异,按照西方人的表达习惯进行适当的语序调整。中英文翻译语序有何不同?由于习惯的不同很多时候需要转换成分和词性,比如动名词的互相变换,主从句的互相变换。中英文翻译语序的区别及调整

1、先表态后叙述

西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件事,而中国人则相反,因而在翻译这类句子时需要按照英语表达习惯,进行语序调整。

例1:若你们能从速发货,以赶上季节开始时的旺季,我们将非常感激。

译文:Weshallbeverymuchobligedifyouwilleffectshipmentassoonaspossible,thusenablingthemtocatchthebriskdemandatthestartoftheseason.

例2:如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿意向你方订货。

译文:Weshallbeverygladtoplaceourorderwithyouifyourquotationiscompetitiveanddeliverydateacceptable.

例3:如蒙早日寄来样品或产品说明书,不胜感激。

译文:Itwouldbereciatedifsamplesorbrochurecouldbesoonforwaredtous.

2、由结果到原因

西方人一般先表达某件事的结果,然后再说明其原因,而汉语表达一般相反,因而在翻译这方面的句子时也需要按照英语表达习惯,进行语序调整。

例4:我们认为我们有责任再次提醒贵方,由于进口许可证限制的缘故,信用证展期是不可能的。

译文:WefeelitourdutytoremindyouonceagainthatitisimpossibletoextendtheL/Cbecauseofimportlicenserestriction.

3、定语从句后置

汉语属于竹竿型结构,语序是按时间先后顺序;而英语属葡萄型结构,主干突出,较短,一般带有从句,与汉语不同的是其定语从句总是后置。因此,汉译英时必须调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。

例5:1760年,在英国开始的工业革命大大推动了现代贸易的发展。

译文:TheeventwhichmoststimulatedthedevelopmentofmoderntradingwastheIndustrialRevolution,whichbeganinEnglandin1760.

英语中句子有语法规律,一般简单的句子为:主语+谓语+宾语,例句:I like her,其中主语通常为人称代词,名词,the+形容词,it等,例句中he为主语,动词为like即所谓的谓语动词,简称谓语,这个得具体问题具体分析,her为宾语,宾语一般有名词,代词,形容词;还有常见的一种句型:主语+谓语+宾语+宾补,例句:It makes me sad,其中sad为宾补,建议你多背些英语好文章,还有就是多多说英语,毕竟学英语兴趣才是最重要的