1.文言文第一题解题方法

2.英语翻译技巧?

3.英文句子翻译技巧

4.英语四级句子的翻译技巧

5.当老师走进教室时,同学们都停止了谈话. 求翻译

6.如何面对英语考试中的句子翻译

翻译句子题的解题步骤_翻译 句型

解题技巧

1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;

2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;

3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。

实战演练:

下面,我们以四级新题型样题中的翻译题为例,说明翻译题型的解题步骤与方法。

例:四级新题型试点考试样卷――翻译

87. The substance does not dissolve in water _______________________ (不管是否加热).

[关键词]加热――heat;不管是否――(no matter) whether… or not

[连 接]heat与其逻辑主语substance之间需用被动连接,即heat加ed。

[优 化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。

[点 评]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。

88. Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either.

[关键词]收费过高――overcharge, charge too much/high

[连 接]句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。

[优 化](Not only) did he charge me too much/high, / did he overcharge me, …。

[点 评]如果未能想出用overcharge/charge too much表示“收费过高”,也可以将其含义“化解”掉,用ask for too much来表达,答案可以是did he ask me for too much。

89. Your losses in trade this year are nothing ___________________________(与我的相比).

[关键词]相比――compare (with), in comparison with;我的――mine, my losses

[连 接]compare与其逻辑主语Your losses之间需用被动连接。

[优 化]…in comparison with mine或compared with mine。

[点 评]此处最好用介词词组,如果用compared with mine,则放在句首更合适。

90. On erage, it is said, visitors spend only ___________________________ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.

[关键词]一半――half;钱――money

[连 接]注意后文的as,此处需用一比较连接词as,并在as后需增添一形容词或副词。

[优 化]… half as much money。

[点 评]这里因为前文有spend,这里可以省略money;此处如果先把“一半”的意思撇开,更易“化解”原文,即先译出“一天里在利兹和在伦敦花同样多的钱”,spend as much (money) in a day in Leeds as in London,然后将“(只有)一半”加进去,这样来看(only) half只能放在as much前。

91. By contrast, American mothers were more likely _______________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.

[关键词]孩子的成功――children’s success / success of the children;把……归因于――attribute… to / owe… to

[连 接]上文的were more likely后需接to。

[优 化]to attribute their children’s success / success of their children to…。

[点 评]“把……归因于”也可以化解为“相信……的原因是……”,即believe that their children’s success is due to…/ the main factor for their children’s success is。

文言文第一题解题方法

英译汉翻译技巧步骤

 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注意:

 (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;

 (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

 英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。

 一、理解

 理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。

 (1) 通读全文。

 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方?恍然大悟?。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。

 (2) 分析句子结构。

 中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

 (3) 理解句子含义。

 理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:

 A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的'内容是什么;

 B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;

 C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。

 总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 而且很容易忙中出错。

 二、表达

 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。

 (1) 直译。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象?It is asserted that ?;It is believed that ?这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。

 (2) 意译。汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易用直译的方法处理时, 就应用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。例如:?Do you see any green in my eye? 象这样的句子, 只能取意译的方法, 把它翻译为?你以为我是好欺骗的吗? 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合?忠实?的翻译标准的。

 在具体的翻译过程中, 我们应该取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合?忠实、通顺?的翻译原则, 都是可取的。

 在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:

 (1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;

 (2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;

 (3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

 三、校核

 校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握。 在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:

 (1) 人名、地名、日期、方位和数字等;

 (2) 汉语译文的词与句有无错漏;

 (3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;

 (4) 有无错别字;

 (5) 标点符号是否有误。

;

英语翻译技巧?

1. 文言文概括分析题解题技巧

第一步:一个字一个字的翻译出来第二步:什么倒装句啊什么的,位置换过来第三步:有什么省略了,比如省略了主语啊,宾语啊之类的,些出来第四步:然后觉得很怪,就写的好一些,比如我一个句子翻译出来是他讲:xxxxxx就可以换为,他说:xxxxxx这只是个例子然后文言翻译一共有8 9个步骤,先记这4步,就好了,到了初三老师会系统讲的,这4步办好,基本就是满分文言的3个要求,信 达 雅信是不要翻错达是要表达出意思,就想省略啊什么的补出来雅,就是我说的第四步然后多看书啊,多做题啊我文言还是比较好的,因为经常看文言,什么史记啊,三国啊什么的。

2. 求文言文阅读解题方法

文言文阅读 如何读懂文言文文段 带着什么人?做了什么事?结果怎样?为什么?等问题对文段用心地默读两遍。

注意文段后的注释,很多时候有提示作用。对文段中的人名、地名、官名、物名、典章等要尽可能地排除。

对理解文段起关键作用的词句要联系上下文进行推导。认真阅读最后一道有关内容分析的题目,把握文段主旨。

同时必须用?或其他记号来提示自己。 11. 文言实词题 答题技巧:分析字形,辨明字义。

从字音相同推测通字。用互文见义对照解释前后词。

用成语比较推导词义。联系上下文,前后照应,保持一致。

实词理解:将给出的词义带进原文,通顺就对不通就错。 从没有听说过的实词释义往往是对的,干扰你罢了。

古今异义题 答题技巧:古代多单音节词,所以看到类似于现代汉语双音节的词,古义尽可能分开理解。要具体、形象。

分开解释的含义放在具体的语言环境中,与上下文保持一致。四个选项比较、权衡,增强准确性。

古今异义:将该词语的今义带进原文,通则对,不通则错。 12. 文言虚词题 答题技巧:翻译这个文言虚词成现代汉语进行比较,看是否翻译成同一个词。

先理解翻译所学课文中的虚词,再比较文段中的虚词。联系文句的整体意义和上下文的意义,注意辨明上下文的关系。

借助语句的结构,看两句中该虚词词性和所作的成分是否相同。 虚词比较:每组中利用给出的高中学过的另一句子来推断文中句子的虚词用法。

13.信息筛选题 答题技巧:看清题目要求,一字一词地琢磨。选出一两句不相符的,排除部分选项。

照应上下文,一般作者评论性的话不能作为选项,别人赞誉的话可考虑。 性格表现题: 答题技巧:先找不能表现题干中要求的任务性格的选项,用排除法选择。

特别注意谁的什么性格。 14. 内容归纳题 答题技巧:找出文段中与选项解释相对应的语句,一一对应。

中心、主旨重点分析议论的语句。总体把握文意。

叙述或分析的错误只在某一小点,主要是顺序的颠倒、无中生有等。 全文把握题:注意人物的事迹是否张冠李戴,的时间是否准确,人物性格陈述是否恰当,注意联系全文,是"忠臣",而不是"不是忠臣"。

总之:所选文章往往是古代贤人良臣的小故事及个人履历表,所以不难读懂意思,只是落实到个别字词,倒是颇让人费神,不过如能胆大,心细,也不可怕。遇到实在不懂的字词,不必着急,放放先读下文,也许过后自然能明白,或者可以到题目中去找答案,若不影响做题目就不要钻牛角尖,不懂就不懂也没什么! 解释不通的字词往往可以考虑是否通或者活用。

文句翻译题: 答题技巧: 粗知全文大意,把握文意的倾向性。详知译句上下文的含义。

逐字对应翻译,做好换、留、删、补、调。抓住句子中关键字词翻译,要与上下文对应,这些字词是得分点。

由现代词、成语推导词语在文中的含义。注意词类活用、倒装、通、偏义复词。

复杂句子要作句子成分分析,抓住主干,注意句间关系。意译词语根据上下文推导,不拘泥于原文结构,由实到虚。

组合成句子,前后通顺。 一定要直译,一般不允许意译,要字字落实,忠实于原文。

①先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。("信") ②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。

人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。 ③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。

("达") ④连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实。使一句话完整通顺。

⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通或者活用。 科学类文章阅读 注重整体阅读,说明性的文字抓住基本概念以及对基本概念解释的文字;议论性的文字抓住基本观点以及对观点阐述的文字。

认真读懂第一段和最后一段,并在头脑中大体复述各段内容。标示文章中揭示主旨的句子、揭示文章结构的句子,并用笔划出称代词、关联词、标志词。

阅读题目,找出选枝相对应的区域。文章内容与题目相互应证。

科学文总体解题技巧 将题干中否定陈述转换为肯定陈述。有"根据""证据""原因"等字样的题干,选项与题干之间要能构成因果关系。

将称代内容替代称代词,使称代词与称代内容保持一致。找出选项所关涉的内容区域,将选项与文章内容逐字逐词逐句进行比较、对照。

推导的选项要在原文中找到根据,要有前因后果。注意未然与已然、原因与结果、先与后、夸大与缩小、部分与全体的区别。

正常错误有故意混淆,以偏概全,无中生有,张冠李戴,偷换概念,颠倒因果,强加因果,胡乱划分。 7、概念词语理解题 答题技巧:找出选项相对应的内容区域,划出文章中相对应的语句,联系词语的本义,抓住语境义。

8、句子理解题 答题技巧:理清复杂句子的结构关系,适当作些句子成分的分析。其次要对修饰成分认真思考,这是选项比较的重点。

找出文中相对应的阐释,与选项逐字逐句对照、比较。分析原因和结果的关系。

分辨先后顺序。检查该选项的解释与全文或全段的倾向性是否一致。

9、信息筛选题 答题技巧:找出选项相对应的内容区域,依次筛选。原文内容与。

3. 初一文言文阅读答题技巧

特殊字词一定要翻译到位,其他的字词其实和白话文差不多。

实践是最重要的,一定要自己去一句一句的翻译。翻译完后要对照正确的翻译,改正自己错误的地方。

有些特殊字词是在不同的文言文仲有不同的意思的,这些字词就应该做笔记记下来。

多去看不同的文言文,去翻译,就可以提高文言文阅读能力的了。

当你开始学会怎么翻译文言文的时候,你就发现其实文言文很有趣的。

希望你的语文越学越好哦,想起以前初中的时候,我也是语文科代表啊~~

4. 文言文答题技巧

1:仔细分析标题

一般而言,课外文言文阅读文段都会给出标题。要留意并仔细分析文段的标题。因为大部分标题本身就概括了文言文的主要内容。理解题目可以帮助学生理解材料的内容,从而帮助题目答题。

2:结合注释速读全文

文言文阅读文段,对于一些难懂的文言字词一般都会给出注释。这些注释有助于考生准确理解文言文的主要内容。所以,考生千万别忽略这些注释,而应结合注释速读全文。另外需要注意的是,考生在阅读全文的过程中,碰到“拦路虎”千万别停下来苦苦思索,而应继续阅读。总之,速读全文,不求完全读懂,能明白文章的大致意思就可以了。

3:快速浏览题目

课外文言文阅读试题有个特点:有的题目选项出示了文中某些关键字词的意思,有的题目则提示了文言文的主要内容。浏览题目有助于考生初步了解文言文的大致意思。所以,接到课外文言文阅读文段,应该快速浏览文段后的题目。

4:“对症下药”解答问题

课外文言文阅读问题设计有三种类型,即词语解释题、句子翻译题和内容理解题。对于不同的题目则用不同的解题方法:

1、词语解释题。这是典型的“题目在课外,答案在课内”题目。这类题目多数是考查文言实词中一词多义的现象,而这些文言实词基本上都是在课内文言文中学习过的。解题时,应先套用已经学习过的文言实词的意思,再联系上下文检验,经检验意思通顺,则为正确答案。

2、句子翻译题。翻译句子应该在直译的基础上意译。首先,在草稿上把关键的字词的意思解释出来(直译);然后,将句子的大致意思写出来(意译)。二是文言文中有些特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句)和现代汉语的语序不一样,翻译时要作适当的调整。

3、内容理解题。解决这种类型的题目有三种方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘录原文关键的词语回答;第三,用自己的话组织文字回答。三种方法,用第一、二种方法回答的准确率一般会比较高。

5:开放性理解题的解题方法。

(1)第一类的解题方法——说说对文中人物的评价、观点或看法。解题时,首先应该读懂文章,弄清文章的人物究竟是怎样的人,作者对他的基本态度是什么,是肯定还是否定,是赞赏还是批评等问题。

(2)第二类解题方法—结合自身或现实,谈谈读后的启示或收获。在中考中,重点是考查从作品中获得人生观、世界观、美好品德、某种精神方面的启示或收获。

①读原文,看文章是赞美或宣扬哪一种人生观、世界观、品质、精神。

②作判断,这些的一切在当今社会是否值得提倡,该如何改正或抵制。

5. 初一语文文言文答题技巧

初中语文文言文答题技巧文言文的考察在“难易程度上”应属于“易”的。

通常考察以下几方面:1.能正确地理解文言词语的含义。2.能正确地将文言语句译成现代汉语。

3.能理解并归纳文章的主要内容。4.能把握作者在文章中表达的思想感情,提高自己的欣赏品味。

课内部分只要有针对性的去背就行了。课外的解题方法如下:课外文言文阅读解题四步骤中考文言文阅读必然会考到课外语言材料。

面对从未读过的语段或文章,又无工具书可查,怎么办?在解答这类题目时,很多人感到束手无策。总结出解题四个步骤,仅供你参考。

第一步快速浏览题目课外文言文阅读试题有个特点:有的题目选项出示了文中某些关键字词的意思,有的题目则提示了文言文的主要内容。浏览题目有助于同学们初步了解文言文的大致意思。

所以,接到课外文言文阅读文段,首先应该快速浏览文段后的题目。第二步仔细分析标题一般而言,课外文言文阅读文段都会给出标题。

教师要指导学生留意并仔细分析文段的标题。因为大部分标题本身就概括了文言文的主要内容。

例如,在一次测试中考了一个“楚人学舟”的课外文言文阅读文段。这个主谓结构的标题概括了文段的主要内容,我们看了标题就知道文段的主要内容了。

总之,仔细分析文段的标题,可使我们快速理解文言文的主要内容。第三步结合注释速读全文课外文言文阅读文段,对于一些难懂的文言字词一般都会给出注释。

这些注释有助于同学们准确理解文言文的主要内容。所以,教师应提醒学生千万别忽略这些注释,而应结合注释速读全文。

另外需要注意的是,教师要提醒学生在阅读全文的过程中,碰到“拦路虎”千万别停下来苦苦思索,而应继续阅读。总之,速读全文,不求完全读懂,能明白文章的大致意思就可以了。

第四步“对症下药”解答问题。

6. 语文文言文答题技巧及套路 解题技巧有哪些

语文文言文答题技巧及套路分为两个部分:

第一部分:读懂文言文。口诀:务求甚解,又不求甚解。

(1)先读最后一道题目,了解大致内容和主要。(此题如果要求“选择正确的一项”则除外)

(2)然后带着“何人?”、“何时何地做何事?”、“结果怎样?”、“为什么?”等问题对文段用心地默读文章,以“”为依据对文章分层,理清文章思路。

(3)遇到实在不懂的字词,不必着急,同时必须用?或其他记号来提示自己放放先读下文,也许过后联系上下文进行推导自然能明白,或者可以到题目中去找答案。

第二部分:如何答题。

一、文言实词释义题:本题往往考查多义实词,古今异义词,通字,偏义词及词类活用等知识点。答题技巧:实词理解题不完全在于考你是否记得实词意思,更主要是考你是否会利用上下文进行推测。

掌握常见的理解和推断实词在文中含义的方法:

第一种:从语法搭配的角度辨析词性

第二种:从语义搭配的角度推测词义

第三种:从语境暗示的角度推断词义

第四种:从字形构成的角度推测词义

第五种:从词类活用(古今异义)等用法的角度判断词义

第六种:从句子结构对称的角度推断词义

第七种:从字音字形通的角度推断词义

二、内容归纳题。找出文段中与选项解释相对应语句,一一对应。选项的叙述或分析的错误只在某一小点,主要是:

⑴个别实(虚)词故意译错;

⑵人物的事迹张冠李戴;

⑶发生的时间和地点错位;

⑷人物性格陈述不恰当;

⑸凭空添加,无中生有;

⑹强加因果关系。

三、文言翻译题。方法:做好“换、留、删、补、调“。一定要直译,不要意译,要字字落实,忠实于原文。

得分点:

1.译准词义:实词(含词类活用、通、偏义词,修辞语句)及虚词和固定结构。

2.译准句式(被动句,判断句,省略句,倒装句)。

3.译准句子语气(陈述疑问感叹祈使语气)和句间关系(并列转折因果等复句关系)

7. 文言文的解题技巧

文言文翻译为高考必考题,并且从2004年开始,加大了考查力度,其重要性不言而喻。

为了能够更好地搞好文言文的复习备考,综观近几年高考文言文翻译试题,我们会发现以下几个方面特别值得大家关注: 关注点一:词类活用 词类活用是文言文有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。

词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。

例1:然亦奇其不用吾言而行其志也。 分析:此句中的“奇”字为意动用法,应译为“对……感到惊奇”。

此句应译为:然而也对他不纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。 例2:自古及今,未有穷其下而能无危者也。

分析:此句中的“穷”字是使动用法,应译为“使……窘迫”。此句应译为:从古至今,从无使他的臣民窘迫而自己能没有危险的。

例3:可晨驰至富家,发椟出券归其主。 分析:此句中的“晨”是名词用作状语,可译为“在早晨”“一大早”。

如果不能识别名词活用就很难获得满分。此句应译为:侯可一大早骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还他的主人。

例4:大用则王,小用则亡。 分析:此句中的“王”本为名词,在句中用做动词,译为“称王”。

因此本句应译为:用在大处就可称王,用在小处就会身亡。 例5:马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。

分析:此句中的“丧”是动词的为动用法,应译为“为……治丧”。如果判断不出“丧”的活用就很容易闹出笑话来。

本句应译为:马患肥胖症而死,(庄王)让群臣为它治丧,要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。 关注点二:特殊句式 文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句”等。

含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想能够准确翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征;否则就极容易易造成失分。

例6:良欲籍农故为兵者,民大恐。 分析:此句为定语后置。

“故为兵者”为“农”的后置定语,在翻译的时候,一定要将定语还原到原来的位置,此句应译为:吴良想对原先当过兵的农民登记编册,老百姓十分恐慌。 例7:乃招其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。

分析:此句中的“谕以祸福”为状语后置。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,此句应译为:于是召集他们的首领,把福祸(利害关系)告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。

例8:闻太子所欲用周者,欲绝王之喜好也。 分析:此句为以“…者…也”作标志的判断句。

在翻译时必须将其译成“……是……”的格式,即:听说太子您想要用我的原因,是想终止大王对斗剑的喜好。如不能将此句式特点译出就很难得满分。

例9:赵国何求而不得也。(2005年高考天津卷) 分析:此句为宾语前置句。

在翻译时必须将“何”回归其位。应译为:在赵国想要什么而不能得到呢? 例10:晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。

分析:此句的“刚于为吏”属介词结构后置,“见忌于上”属于被动句式。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,即:朱晖做官很正直,被上司嫉恨,所到之处,他都被人弹劾。

关注点三:一词多义 古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是翻译题考查的重点。在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。

因此我们在平时的复习备考中要对词语的不同义项加以区分辨别。 例11:范氏富,盍已乎? 分析:句中的“已”是多义词,常见的义项有:停止;取消;已经;过分;语气词等。

根据语境,可知“取消”义项最恰当。此句应译为:范家富贵,何不取消这门亲事呢? 例12:侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”

乃悉罢之。 分析:句中“罢”字是多义词,常见的义项有:停止;罢免;结束,遣散等。

根据语境可知“结束,遣散”义项最恰当。此句应译为:裴侠说:“因为自己的口腹之欲而役使他人,这是我所不愿意做的。”

于是全部都遣散了。 例13:事虽剧,必时时至母所视问辄去。

分析:句中“剧”的常见义项有:厉害,严重;复杂,繁多等。根据语境可知“繁多”义项最合适。

此句应译为:事物虽然繁多,一定经常到母亲那里看望问候才离开。 关注点四:成分省略 成分省略也是文言文中的一种常见现象,省略的成分通常是主语,宾语,介词宾语等。

省略的成分常常是命题老师注意的地方,我们在翻译时一定要把省略的内容补出来。 例14:因乞李氏以归。

分析:此句中省略的成分是宾语“这部书”,翻译时应补出来,即,于是向李氏讨取(这部书)回家。 例15:主簿大惊,遽以白就。

分析:此句中的“遽以白就”省略了介词“以”的宾语“之(这件事)”,在翻译时省略的内容要补上,即“遽以(之)白(于)就”。此句应译为:主簿非常吃惊,立即把(这件事)禀告阴就。

例16:李初不言,尼固诘之,乃以僧告。 分析:此句中的“乃以告僧”省略了主语、宾语和名词性短语的中心语,在翻译的时候。

8. 语文古文答题技巧

文言文的考察在“难易程度上”应属于“易”的。

通常考察以下几方面:

1.能正确地理解文言词语的含义。

2.能正确地将文言语句译成现代汉语。

3.能理解并归纳文章的主要内容。

4.能把握作者在文章中表达的思想感情,提高自己的欣赏品味。

课内部分只要有针对性的去背就行了。

课外的解题方法如下:

课外文言文阅读解题四步骤

来源:东方网-新民晚报 作者: 郭龙场

中考文言文阅读必然会考到课外语言材料。面对从未读过的语段或文章,又无工具书可查,怎么办?在解答这类题目时,很多同学感到束手无策。我根据教学实践总结出解题四个步骤,仅供同学们参考。

第一步

快速浏览题目

课外文言文阅读试题有个特点:有的题目选项出示了文中某些关键字词的意思,有的题目则提示了文言文的主要内容。浏览题目有助于同学们初步了解文言文的大致意思。所以,接到课外文言文阅读文段,首先应该快速浏览文段后的题目。

第二步

仔细分析标题

一般而言,课外文言文阅读文段都会给出标题。教师要指导学生留意并仔细分析文段的标题。因为大部分标题本身就概括了文言文的主要内容。例如,在一次测试中考了一个“楚人学舟”的课外文言文阅读文段。这个主谓结构的标题概括了文段的主要内容,我们看了标题就知道文段的主要内容了。总之,仔细分析文段的标题,可使我们快速理解文言文的主要内容。

第三步

结合注释速读全文

课外文言文阅读文段,对于一些难懂的文言字词一般都会给出注释。这些注释有助于同学们准确理解文言文的主要内容。所以,教师应提醒学生千万别忽略这些注释,而应结合注释速读全文。另外需要注意的是,教师要提醒学生在阅读全文的过程中,碰到“拦路虎”千万别停下来苦苦思索,而应继续阅读。总之,速读全文,不求完全读懂,能明白文章的大致意思就可以了。

第四步

“对症下药”解答问题

课外文言文阅读问题设计有三种类型,即词语解释题、句子翻译题和内容理解题。对于不同的题目则用不同的解题方法:

(1)词语解释题。这类题目多数是考查文言实词中一词多义的现象,而这些文言实词基本上都是同学们在课内文言文中学习过的。解题时,应先套用我们学习过的文言实词的意思,再联系上下文检验,经检验意思通顺,则为正确答案。

(2)句子翻译题。翻译句子应该在直译的基础上意译。首先,在草稿上把关键的字词的意思解释出来(直译);然后,将句子的大致意思写出来(意译)。在翻译句子时需要注意以下几个问题:一是年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名等专有名词保留原样,不用翻译。例如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。二是句子中没有实际意义的词语应删去。例如:“陈胜者,阳城人也”,“者……也”表判断,无义,应删去,可把这个句子译为:陈胜是阳城人。三是文言文中有些特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句)和现代汉语的语序不一样,翻译时要作适当的调整。例如:“甚矣,汝之不惠(主谓倒装)!”可把这个句子译为:你的不聪明也太严重了。四是所翻译的句子若是省略句,则要把省略了的成分增补出来。例如:“乃丹书帛曰‘陈胜王’(省略语)。”可把这个句子译为:他们(主语)就用朱砂在绸子上写上‘陈胜王’三个字。

(3)内容理解题。解决这种类型的题目有三种方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘录原文关键的词语回答;第三,用自己的话组织文字回答。三种方法,用第一、二种方法回答的准确率一般会比较高。

9. 初一语文文言文答题技巧

初中语文文言文答题技巧

文言文的考察在

难易程度上

应属于

的。

通常考察以下几方面:

1.

能正确地理解文言词语的含义。

2.

能正确地将文言语句译成现代汉语。

3.

能理解并归纳文章的主要内容。

4.

能把握作者在文章中表达的思想感情,提高自己的欣赏品味。

课内部分只要有针对性的去背就行了。

课外的解题方法如下:

课外文言文阅读

解题四步骤

中考文言文阅读必然会考到课外语言材料。

面对从未读过的语段或文章,

又无

具书

可查,

怎么办?在解答这类题目时,

很多人感到

束手无策

总结出解题四个

步骤,仅供你参考。

第一步

快速浏览题目

课外文言文阅读

试题有个特点:有的题目选项出示了文中某些关键字词的意思,

有的题目则提示了文言文的主要内容。

浏览题目有助于同学们初步了解文言文的

大致意思。所以,接到

课外文言文阅读

文段,首先应该快速浏览文段后的题目。

第二步

仔细分析标题

一般而言,

课外文言文阅读文段都会给出标题。

教师要指导学生留意并仔细分析

文段的标题。

因为大部分标题本身就概括了文言文的主要内容。

例如,

在一次测

试中考了一个

楚人学舟

的课外文言文阅读文段。这个

主谓结构

的标题概括了文

段的主要内容,

我们看了标题就知道文段的主要内容了。

总之,

仔细分析文段的

标题,可使我们快速理解文言文的主要内容。

第三步

结合注释

速读

全文

课外文言文阅读文段,

对于一些难懂的文言字词一般都会给出注释。

这些注释有

助于同学们准确理解文言文的主要内容。

所以,

教师应提醒学生千万别忽略这些

注释,

而应结合注释

速读

全文。

另外需要注意的是,

教师要提醒学生在阅读全文

的过程中,碰到

拦路虎

千万别停下来苦苦思索,而应继续阅读。总之,

速读

文,不求完全读懂,能明白文章的大致意思就可以了。

第四步

对症下药

解答问题

英文句子翻译技巧

翻译类题在初中英语试题中出现的频率极高,试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题用最多的还是“翻译填空”这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题技巧。

先说这类题的出题形式吧!这类题一般用根据给出的汉语句子完成英语句子的形式,一般空出几个空,空格内有时限填一个词,有时不限制词数。要求同学们补全空格从而使所要表达的意思完整。还有一种出题形式是给出汉语句子和几个英语单词,要求把这几个词按照汉语意思排列正确的顺序,有时还需要加上几个词。

那么翻译填空题常把哪些部分空出来呢?即它常考查哪些内容呢?先看几道题吧!

1.多喝水,这对你的健康有好处。

Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.

2.外面正下着大雨,你最好呆在家里。

It\'srainingheilyoutside.You\'d

__________________athome.

3.这个故事和那个故事一样有趣。

thisstory,is,interesting,thatone

________________________________

根据以上各题不难看出翻译填空题所考查的主要内容:(1)一些常用词组和短语。如:begoodfor等。(2)一些常用词语的用法。如:hadbetter后接动词原形等。(3)一些常用句型、句式。如:as...as等。这类题的解题步骤是什么呢?

第一步,先读一下汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。

第二步,跳过空格读一下已给出的那部分英文内容,然后再仔细分析一下要求翻译的英语。

第三步,观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑语态、时态、词形变化、主语与主谓一致等问题。

第四步,试填空格。不要一看空格就填,有的同学一看“照顾”就填lookafter,实际上根据情况还可填takecareof或takegoodcareof。若对第一个空格要填的词没有把握时,可试看从下文中得到启示?

第五步,将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下,若一切没问题,该题就OK了。

解题步骤掌握了,做题时还要注意可以缩写的词汇。因为这类题的空格是一定的,多填或少填都是不对的,即使意义相符也不合乎答题要求。填空时一定要灵活。

看看上面几个题的答案吧!第一题考查的是词组begoodfor,应填isgoodfor;第二题考查hadbetter后用动词原形,填betterstay;第三题答案为:Thisstoryisasinterestingasthatone.

要做好这类题,平时应怎样做呢?

1.熟练掌握常用词和词组。2.熟练掌握各种句型结构。3.掌握语法知识。4.熟读课文,因为有些题可能会出自课文原文。5.平时要加强这类题的训练。

词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。

1.汉语中的动词转换成英语中的名词

汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:

你必须好好地照顾病人。Youmusttakegoodcareofthepatient.

他善于观察。Heisagoodobserver.

在上述两句中,\"照顾\",\"观察\"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。

不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:

他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.

2.汉语中的动词转换为英语的形容词

汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\"be+形容词......\"的结构来表达。如:

我为他的健康担忧。Iamworriedabouthishealth.我们对她所做的一切感到满意。Wearesatisfiedwithwhatshedid.

3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语

与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool.

我反对这项法律。Iamagainstthelaw.

4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:

你说他傻不傻?Don\'tyouthinkheisanidiot?

他的生日宴会很成功。Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.

5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:

Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.罗宾汉经常劫富济贫。

6.英语中的副词转化为汉语名词。如:

WhatisthefaretoNanjingandback?去南京一个来回车费是多少?

Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她体质差但头脑健全。

当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。

英语四级句子的翻译技巧

以下浅谈英译汉的几点技巧。

 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:

 (1)It is+名词十从句:

 It is a fact that?事实是? It is a question that是个问题 It is good news that是好消息 it is common knowledge是常识

 (2) It is+过去分词十从句:

 It is said that?据说? It must be pointed out that?必须指出? It is asserted that?有人主张? It is supposed that?据推测? It is believed that?据信? It must be admitted that?必须承认? It is reported that?据报道? It will be seen from ii that?由此可见? It has been proved that?已证明? It is general1y considered that?人们普遍认为?

 (3)It is+形容词十从句:

 It is necessary that?有必要? It is likely that?很可能? It is clear that?很清楚? It is important that?重要的是?

 (4) It+不及物动词十从句:

 It follows that?由此可见?

 It hens that?碰巧?

 It turned out that?结果是?

 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance

 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

 “为?所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)

 第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)

 非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:

 The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

 Exercises: Put the following into Chinese:

 ①It is reported that they he found another star. ②It hens that I he my check-book with me. ③It is likely that he will succeed. ④It is a question that we arrive before l0 o'clock. ⑤She was advised to take the medicine。 ⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown. ⑦I'll never forget the day when l came to the University. ⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II. Key to the exercises:

 ①据报道,他们又发现了一颗星。 ②碰巧我带着支票簿。 ③很可能他将成功。 ④我们必须十点钟前到达是个问题。 ⑤她被劝告吃药。

 ⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。

 ⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。

 ⑧昨晚我看了一部精彩的**,是关于二次世界大战的。

 一、句子翻译的类型

 初中阶段的句子翻译题主要指"将汉语句子译成英语",其常见的类型有:①根据汉语提示补全句子(每空一词);②根据汉语意思和英语提示词语,写出语法正确的句子(所给的英文必须都用上);③根据所给提示词,将下列各句译成英语;④根据部分汉语提示完成句子等。

 二、句子翻译的.技巧

 I. 认真审题,确定词义。

 审题包括"审"英语、汉语两部分内容。审英语部分时(跳过空格)读一下已经给出的那一部分,然后再仔细分析一下要求翻译的英语;审汉语部分时,了解汉语句子(或所给的汉语部分)所要表达的意思,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑时态、词形变化、人称与数的一致性等问题。例如:

 这是一辆英国的轿车。

 This is _______ _______ car.

 分析根据此题所给的汉语句子和英语句子中所留的两个空格可知,本题应填"一辆英国式的",其中包含两个单词,即an/a

 English;不过这里又涉及到不定冠词an/a用法,a用于以辅音音素

 (音标)开头的单词或字母前,an则用于以元音音素开头的单词或字母前。所以本题应填an English。

 II. 分析辨别,确定词性。

 同学们在做"句子翻译"这种题型时,要切忌一知半解,不要轻易动笔答题。英语中有许多意义相同的词或短语对这些貌似相同实则大相径庭的词、短语的用法,我们就得从分析句子结构入手,认真辨别,仔细分析,判断该词或短语在句中作何成分来定。例如:

 1. 他每天骑着自行车去上学。

 a. He goes to school ______ ______ every day.

 b. He goes to school ______ ______ ______ every day. c. He _____ ______ ______ to school every day.

 浏览所给的英汉句子,本题所要填的是"骑自行车"。而"骑自行车"的英文可以是ride a /(one's) bike 或by bike /on the bike。通过分析句子结构,句子a、b需用介词短语作状语,故答案分别为:by bike,on the bike;句子c缺少谓语部分,故用动词短语来表达,因此答案为rides a / his bike。

 2.瞧!他们长得很像。

 Look! They ___________.

 英语中表示"长得很像"可用look like与 look the same表达。但这两个短语在句中所起的作用不同,look like其实表示"A像B"即A look(s) like B;而look the same则表示"A和B看起来是一样的"即A and B look the same。因此,符合本题句子结构的答案应是look the same。

 III. 根据空格数,考虑词汇。

 解句子翻译题时,有时要求每空一词。故做题时还需要注意词数、有伸缩的词汇和结构,否则多填或少填都是错误的,即使意思符合也不合要求。有些词的缩写可写在一个空格内,如:isn't, let's,what're等;也可将缩略式展开,分写进几个空格,如I'm→I am, there're→there are, no→not a(an)/any 等。例如:

 那不是她的字典。

 a. That ______ ______ dictionary.

 b. That ______ ______ ______ dictionary.

 由于题a给出了两个空格,故填isn't her;而题b给出了三个空格,则填is not her。

 IV. 灵活运用,切忌呆板。

当老师走进教室时,同学们都停止了谈话. 求翻译

英语四级句子的翻译技巧

 英语四级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,考试当前,我整理了英语四级句子的翻译技巧,一起来学习下吧:

(一)确立主干

 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

  (二)语序调整

 1.定语的位置

 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

 2.状语的位置

 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

  3.汉英叙事重心不同

 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

  4.强弱词语的顺序不同

 表示感彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习

 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的.历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

 句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

 思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.

 Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

 句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

 思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

 This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

 句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

 思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为earance; “俱全”译为perfect combination of.

 Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and earance”.

 句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

 思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

 It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

 句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

 思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flor)翻 译出来。

 Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flor of the south, the salty flor of the north, the sweet flor of the east and the spicy-hot flor of the west”.

;

如何面对英语考试中的句子翻译

当老师走进教室时,同学们都停止了谈话.译文为:

When the teacher came into the classroom, the students all stopped talking.

汉译英题的解题步骤如下:

1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思 。

2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。

3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。

4.翻译出所缺的英文部分。

5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。

英译汉时应注意以下几个方面

1 总的原则

(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯

(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一

(3)能够直译尽量不意译

(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

2 结合英文写作特点对语言进行整体理解

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

其次,就具体而言:

(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手

(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现

(3)对于长句,可用如下译法:

顺译法:按照原文顺序译

逆续法:顺序与原文顺序相反

重复法:重复前一个词

分译法:一个句子分成几个部分来翻译

括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

终合法:综合运用上述各种方法

3 表达

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等

(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词

(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然

(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等

(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略

4.应试中还应注意的问题

(1)词的指代问题要搞清楚

(2)汉语知识的应用,如修辞等

(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I he knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach.

(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感彩,译时要注意。

(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

5.核对原文

既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

考试翻译的复习与应试

翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。

试题与考生应试情况分析

通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:

1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。

2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。

3.考查的翻译技巧主要包括:(1) 定语从句的译法;(2) 被动语态的处理;(3) 长句的处理等等。

掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。

根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:

1.缺乏基本的翻译常识

作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。

2.对于英译汉翻译技巧知之甚少

任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。

3.划线的部分理解不透

为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。

4.语表达不清,缺乏中文表达能力

英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。

5.有些代词翻译得不够明确

语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。

英译汉的标准及步骤

英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:

(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;

(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。

(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。

英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推。

1 .理解

理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时取下列步骤:

(1)通读全文

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词 it, they, them, this, that, these, those other 所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。

(2)分析划线部分的句子结构

中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

(3) 理解分析划线部分的含义

考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C. 按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。

.kankan365